Е.И. Титовец (Минск)

 

На стыке двух культур: рукописные книги белорусских татар[1]

 

Национальные меньшинства, сохранившие свои обычаи, традиции, вероисповедание, имеющие свою культуру и язык, всегда были интересны исследователям. Примером самобытного этноконфессионального меньшинства Беларуси являются белорусские татары (мусульмане), более 600 лет проживающие вместе с коренным населением.

Условия проживания в преобладающем христианском окружении в отдалении от своей исторической родины содействовали интеграции белорусских татар в культуру коренного населения. Сохранение своего вероисповедания стало тем фактором, который позволил им не раствориться в местном окружении иноверцев, сохранить свою самобытность[2]. Об этом свидетельствуют арабографические рукописи, которые на протяжении веков были источником их духовной культуры.

Одним из направлений исследовательской работы Центральной научной библиотеки Национальной академии наук Беларуси (ЦНБ НАН Беларуси) является научное описание и кодикологический анализ рукописей татар (мусульман) Беларуси. В отделе редких книг и рукописей Библиотеки собирается и анализируется информация обо всех сохранившихся рукописях, ведется каталогизация и научное описание рукописей из государственных собраний Беларуси.

Сотрудники ЦНБ НАН Беларуси, использовав материалы из каталогов, монографий и статей отечественных и зарубежных исследователей, собрали информацию о 161 рукописи белорусских татар из отечественных и зарубежных коллекций, проанализировали современное состояние каталогизации и научного описания арабаграфических книжных памятников конца XVI – второй половины XX в. В настоящее время ведется подготовительнай работа по изданию каталога. М.В. Тарелко и Е.И. Титовец исследовали три государственных коллекции Беларуси и выявили 41 рукопись (в том числе фрагменты рукописей) конца XVII – первой половины XX в. Коллекция рукописей белорусских татар ЦНБ НАН Беларуси состоит из 16, Национальной библиотеки Беларуси (НББ) – из 12, Гродненского государственного музея истории религии (ГГМИР) – из 13 рукописей.

По количеству книжных памятников коллекции Беларуси занимают значительное место среди государственных собраний мира. Для сравнения – в государственных коллекциях Литвы – 40 рукописей первой половины XVIII – первой половины XX в., Российской Федерации – восемь рукописей середины XVII – первой половины XIX в., Украины – одна рукопись начала ХІХ в., Польши – 10 рукописей начала ХІХ – первой половины ХХ в., Англии – три рукописи первой половины XVIII – первой половины XIX в., Германии – одна рукопись первой половины XVII в.[3]

Религиозные книги белорусских татар являются примером взаимодействия на одной территории разных, непохожих одна на одну культур. Они отражают татарскую мусульманскую культуру и христианскую культуру коренного населения Беларуси. Это проявилось в типологии рукописей белорусских татар, их языке, содержании и оформлении.

Традиционно рукописи белорусских татар состоят из основных книг (Кораны, тефсиры, китабы, полукитабы, хамаилы)[4] и вспомогательных (теджвиды, суфры, словари)[5]. Деление на типы рукописей основывается на их содержании и форме.

Нужно иметь в виду, что эта классификация в некоторой степени условная. У многих переписчиков и владельцев рукописей не было точных представлений о разнице между китабами, полукитабами и хамаилами. Состав китабов и хамаилов оформился в XVIIIXIX вв., но и в XIX в. некоторые переписчики и владельцы ошибались в определении названия рукописей. Исследование каталогов рукописей белорусских татар показало, что и у исследователей литературы белорусских татар не всегда совпадают мнения в определении таких типов рукописей как китабы, полукитабы и хамаилы.

В типологии рукописей белорусских татар отразилось взаимодействие тюркской (мусульманской) культуры и местной (христианской) культуры. Так, в мусульманской культуре Востока китабами назывались книги разного размера и назначения. А белорусские татары называли китабами рукописные сборники определенного содержания. В мусульманской культуре Востока хамаилами называли талисманы (амулеты), их носили на шее, привязывали к руке или к тюрбану. Амулетами могли служить ракушки, кости, маленькие листочки бумаги с текстом. Амулеты могли быть в виде маленьких книжек, которые содержали несколько листков с текстам, символическими знаками и рисунками. Эти “книжки” были в маленьких медальонах, в мешочках из кожи и др.[6]

На название “хамаил” очень похоже название “шамаиль”. Шамаиль в переводе с персидского языка означает священное изображение и представляет собой панно, на котором символическое изображение помещено вместе с калллиграфическим текстом-комментарием. Они были очень популярны у татар (мусульман) Среднего Поволжья и Приуралья на рубеже XIXXX вв.[7] У белорусских татар такие декоративные украшения назывались мухирами[8]. Таким образом, шамаили не похожи на хамаилы белорусских татар.

Белорусские татары называли хамаилами книги малого формата, в которых были собраны молитвы на арабском и тюркском языках, отдельные суры (айаты) Корана, толкования религиозных обрядов, а также советы по лечению болезней, толкования снов, календари счастливых и несчастливых дней, часов.

Известны рукописи небольшого формата с избранными сурами (айатами) Корана и молитвами на арабском языке с переводом на турецкий язык. Рукописи такого содержания в Турции называются по названию шестой суры Корана “In’am Szarif”[9]. Известны рукописные турецкие астрономические календари с обозначением счастливых и несчастливых дней[10]. На наш взгляд, тексты из хамаилов белорусских татар происходили из разных тюркских рукописей, избранные тексты из которых были скомплектованы в один сборник. Это был справочник, собрание советов на все случаи жизни. Традиционные мусульманские тексты были адаптированы к новой действительности, добавлялись и новые тексты.

Таким образом, отличительной чертой хамаилов белорусских татар было описание обрядов. Считать однозначно, что хамаилы белорусских татар целиком происходили из определенных тюркских образцов, на наш взгляд, нельзя.

В оформлении арабаграфических рукописей белорусские татары старались придерживаться восточных мусульманских традиций. Но в рукописях попадаются черты книжной культуры Беларуси. Это можно проследить на примере 41 рукописи конца XVII – первой половины XX в. из трех государственных коллекций Беларуси.

Так, нумерация листов (страниц) в преобладающем большинстве книг (36 рукописей) отсутствует, порядок листов контролируется хафизами[11]. В европейской культуре такой “хранитель” порядка листов называется кустодой. В двух рукописях проставлена нумерация страниц арабскими (европейскими) цифрами[12]. Восточная пагинация проставлена в трех рукописях[13]. Причем в одной из книг (хамаиле КП7752, ГГМИР) пагинация с ошибками проставлена только на отдельных страницах.

Все книги написаны местной разновидностью популярного арабского почерка насх[14], исключением можно считать только рукопись Р436 (ЦНБ НАН Беларуси), ее почерк похож на турецкий насх. В рукописях использованы чернила черного и красного цвета домашнего изготовления. Красные чернила использованы для написания ключевых слов и выражений, а также надчеркиваний. В Коранах красными чернилами написаны названия сур, обозначены джузы и хизбы[15]. В Коране 1854 г. (Р259, ЦНБ НАН Беларуси) джузы пронумерованы как европейскими (так называемыми “арабскими”), так и арабскими цифрами (восточная пагинация).

В Коранах и тефсирах перед каждой сурой традиционно указывается ее название, а также происхождение (мекканская или мединская) и количество айатов. В рукописях хамаилов, полукитаба и китаба тексты часто радзелены на небольшие главы, которые начинаются с арабского слова “баб” (глава) или польских слов “то йест”, или комбинацияй этих слов. В качестве знаков препинания в рукописях использованы красные кружки (один, три) и цветы. В Коранах кружками или цветками обозначался раздел на айаты. Кроме того, в Коранах и цитатах из Корана, которые встречаются во всех типах рукописей белорусских татар, традиционно обозначались знаки пауз.

Подстрочный перевод (оригинальный текст написан горизонтально, а под ним под наклоном – перевод) характерен для тефсиров, но тексты разных размеров с подстрочным переводом встречаются и в других видах рукописей белорусских татар (теджвиде, полукитабе, китабе, хамаилах из государственных коллекций Беларуси). Такое оформление текста (подстрочный перевод) происходило от персидских рукописей, продолжалось в тюркских рукописях и так перешло белорусским татарам[16].

Внешее оформление рукописей из трех государственных коллекций Беларуси скромное и строгое. Украшения чаще встречаются в начале рукописей. Страницы отдельных книг оформлены цветными рамками (черные и красные чернила). Рамки, в которые вписаны первая и начало второй суры Корана, оформлены более разнообразно: для них использованы архитектурные мотивы (купола мечетей)[17], рамки из красных и черных треугольников[18], а также геометрический орнамент символичного характера[19]. В начале некоторых глав хамаилов помещено орнаментированное написание букв в традиционной формуле «Во имя Аллаха милостивого, милосердного» (бисми-л-ляхи-р-рахмани-р-рахим), которая сокращенно называется “басмала”[20].

В текстах хамаилов можно увидеть образцы талисманов, которые, по мусульманским верованням, имели магическую силу, оберегали от разных несчастий[21]. Они складывались из символических рисунков и набора букв.

Из 41 рукаписи в 18 – переплеты из картона, обтянутого кожей, тканью, бумагой. На двух рукописях переплет заменяют обложки из бумаги[22]. В 21 рукописи переплет отсутствует. В трех государственных коллекциях Беларуси отсутствуют отличительные мусульманские переплеты с клапанами (продолжение левой крышки в виде клапана). Но на трех Коранах из коллекции НББ сохранились приметы, которые связывают переплеты с восточной традицией. В виде полумесяца сделано тиснение на корешке Корана 11Рк600, с таким же изображением тиснение в середине верхней крышки на Коране 11Рк747. На Коране 11Рк721 в центре верхней крышки наклеен полумесяц из зеленой бумаги. Наличие мусульманской символики на отдельных переплетах рукописей из государственных коллекций Беларуси позволяет отметить наличие на переплетах рукописей белорусских татар элементов переплета восточного типа[23].

Рукописи имели богослужебный характер и их содержание было подчинено основам ислама. В рукописях могли встречаться тексты, связанные с библейскими сюжетами. Например, в тефсире последней четверти ХІХ в. (Р223) из коллекции ЦНБ НАН Беларуси в качестве комментария к суре 2:250 на полях книги (на польском языке арабскими буквами) помещено предание о Давиде, Талуте и Джалуте, которое является мусульманской интерпретацией библейского сюжета[24].

В полукитабе последней трети XVIII в. (Р97) из коллекции ЦНБ НАН Беларуси помещено большое религиозно-полемическое произведение, которое по содержанию соответствует взглядам антитринитариев. Оно состоит из четырех, тематически связанных между собой текстов на польском языке, написанных арабским письмом. Тексты направлены против христианского догмата Троицы и божественной природы Исуса. Они отражают религиозные споры, характерные для эпохи Реформации. Интересно, что в этих полемических текстах встречается одна цитата из Брестской Библии 1563 г., около 140 стихов из Ветхого и 20 из Нового Заветов Несвижской Библии С. Будного 1572 г.[25]

Татары (мусульмане) верили, что значительное внимание на судьбу человека оказывают “планеты”, из которых семь влияют на семь дней недели, а двенадцать – на 12 месяцев[26]. Если знать, в какой день и месяц родился человек, можно узнать о его будущем, выяснить имя демона, который ему вредит. Для этого фалдеи открывали фал[27], это значит, гадали, составляя гороскоп[28]. В зависимости от местонахождения небесных светил выпадали счастливые и несчастливые дни и часы. В хамаиле Р402 (ЦНБ НАН Беларуси) помещен такой “астрологический календарь”(л. 68б–74б).

Другой распространенной разновидностью магии была лечебно-охранная, тесно связанная со знахарством и являющаяся частью народной медицины. Для лечения больных знахари использовали чудодейственную воду. Небольшие кусочки бумаги с написанными арабскими формулами клали в тарелку с водой, надпись смывалась, а заговоренную воду давали больному. Метод лечения водой, которой был смыт записанный текст, был известен среди семитов еще с ветхозаветных времен[29].

Употребление алкогольных напитков традиционно считалось искушением дьявола, которому мусульманин должен противостоять, чтобы не попасть в ад. Но в хамаиле последней четверти ХІХ в. (Р404) из коллекции ЦНБ НАН Беларуси, посвященном советам по лечению болезней, среди рекомендаций, связанных с мусульманскими традициями, можно найти и советы с использованием алкогольных напитков, носящих след обычаев местных христиан.

Согласно представлениям белорусских татар, чудодейственные слова молитв охраняли от всех несчастий, поэтому листки со словами молитв сжигали (окуривали больных), клали в воду (она становилась лечебной), их носили как талисман. Ношение амулетов с магическими формулами (стихи из Корана[30], молитвы) – пример соединения элементов мусульманской религии с язычницкой традицией ношения талисманов для защиты от от злых духов[31].

Отдельные предсказания, принадлежащие к фольклору и верованиям тюркских народов, сохранились в жизни белорусских татар из далекого прошлого (предсказание по поведению ворона)[32].

Образцом для книжности белорусских татар была средневековая религиозная литература из мусульманского Востока: из Поволжья, Крыма и Турции. В литературу татар ВКЛ вошли тексты ориентального происхождения: переводы с восточных языков на польский и белорусский языки, пересказы восточных текстов, а также тюркские и арабские произведения на языке оригиналов. Тексты местного происхождения представляли собой адаптированные произведения из литературы ВКЛ на польском языке, а также самодеятельное творчество.

В переводах сохранялась мусульманская терминология, но встречались и случаи использования христианской терминологии. При исследовании китабов В. Нестерович отметил, что слово “Аллах” используется только в цитатах из восточных оригиналов, а в белорусских текстах для обозначения понятий мусульманской религии используются слова “Бог, Пан Бог, прарок, энгел, рай, пекла, грэх, душа”[33].

Таким образом, некоторые тексты испытали влияние местных христианских традиций: использование христианской терминологии в переводах Корана, цитаты из польского перевода Библии в полемических текстах, лечебные советы с использованием алкоголя. В отдельных типах рукописных книг можно проследить соединение элементов традиций мусульманской и древней языческой культур (китабы, полукитабы, хамаилы).

Можно говорить о наличии отдельных элементов иудейской книжной культуры (которая воспринималась через христианскую), имея в виду активное использование татарами текстов из Ветхого Завета, интерес к переводу Библии с древнееврейского оригинала, мусульманские интерпретации библейских историй (битва Давида и Джалута). В отклонении догмата Троицы взгляды иудеев были близки мусульманам и христианам-антитринитариям.

Исследование источников по духовной культуре белорусских татар помогает понять самобытность самой древней в Европе славяноязычной группы мусульман. Чтобы сохранить для потомков их книжное наследие, необходимо закаталагизировать все уцелевшие рукописные книги, ввести их в научный оборот. Анализ существующих каталогов рукописей белорусских татар (“Рукапісныя і друкаваныя кнігі беларускіх татараў”, 1997; “Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polsko-litewskich”, 2000 г.; Каталог арабскоалфавитных рукописей литовских татар”, 2005 г.)[34], а также работа над каталогом рукописей из коллекции ЦНБ НАН Беларуси (“Рукапісы беларускіх татараў канца XVII – пачатку XX ст. з калекцыі Цэнтральнай навуковай бібліятэкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі”, 2003)[35], дают основание утверждать, что до сегодняшнего дня не разработаны единые принципы, общая методика составления каталогов рукописей белорусских татар.

Между тем, рукописи имеют свою специфику. Все они написаны арабским письмом. Большинство книг написано на двух или трех языках: арабском, тюркском, белорусско-польском[36] языках. Все эти и другие особенности следует отразить в полном кодикологическом описании рукописей, чтобы открыть для исследователей как можно больше информации о ценных арабографических памятниках. Особенности письменности белорусских татар проявляются в наличии элементов, характерных для христианской культуры Запада и элементов, характерных для мусульманской культуры Востока.

Анализ описания рукописей белорусских татар из отечественных и зарубежных коллекций, полное кодикологическое исследование рукописей конца XVII – первой половины XX в. из государственных коллекций Беларуси позволяет сделать следующие выводы:

Прототипами рукописей белорусских татар были арабские и тюркские религиозные книги, но их название и содержание имели определенные отличия от наваний и содержания рукописей белорусских татар. Причиной послужило то, что книжная культура белорусских татар попала под воздействие местных традиций, приобрела специфические черты.

В оформлении рукописей проявилось взаимодействие татарской (мусульманской) культуры и христианской книжной культуры Беларуси. Это проявилось в наличии восточной и европейской нумерации, в обозначении разделов (по-арабски и по-польски). В рукописях белорусских татар были в основном европейские переплёты, которые могли дополняться элементами переплётов восточного типа[37].

В содержании мусульманских рукописей отражено влияние местных христианских традиций: употребление христианской терминологии, цитаты из польского перевода Библии в полемических текстах, лечебные советы, связанные с употреблением алкоголя.

Специфика рукописей белорусских татар требует специальной методики их полного кодикологического описания. Она должна отражать особенность книжных памятников, имеющих черты тюркской мусульманской культуры Востока и христианской культуры Запада.


 


[1] У отечественных и зарубежных исследователей нет единства в выборе термина для обозначения потомков татар Великого княжества Литовского (ВКЛ). Употребляются термины “белорусские татары”, ”литовские татары”, “польско-литовские татары”. В данной публикации исследуются в основном рукописи из государственных коллекций Беларуси. Эти книжные памятники, на наш взгляд, возникли на землях Беларуси, в них в большей или меньшей степени отражены черты воздействия культуры Беларуси. Поэтому в отношении к рассматриваемым источникам используется термин “рукописи белорусских татар”. В силу исторических обстоятельств потомки татар бывшего ВКЛ стали жителями различных государственных образований. Безусловно, нельзя отделять белорусских татар от общей этнической группы, татар, проживающих на территории современных Литвы, Польши и других государств. Для верификации привлекались рукописи из других коллекций, сведения о которых были взяты из публикаций отечественных и зарубежных исследователей.

[2] Канапацкая, З.И. Татары Беларуси и их культура (XIVXVII века): автореф. дис. ... канд. истор. наук: 07.00.02 / З.И. Канапацкая; Белорус. гос. пед. ун-т. им. М. Танка. – Минск, 2005. – С. 20.

[3] DrozdA. Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polsko-litewskich / A. Drozd, M.MDziekan, TMajda. – Warszawa: Res Publica Multiethnica, 2000. – 84, 74 s.; Мишкинене, Г. Каталог арабскоалфавитных рукописей / Г. Мишкинене, С. Намавичюте, Е. Покровская. – Вильнюс: Издательство Вильнюсского ун-та, 2005. – 138 с.

[4] Тефсир (тафсир) – араб. “разъяснение, комментарий”. У белорусских татар тефсир содержал текст Корана с подстрочным переводом. Обычно арабский текст писали горизонтально, а под ним под наклоном – перевод на польском языке (арабскими буквами). Полукитаб – это не только малый китаб, но и своеобразная категория рукописей белорусских татар, своим содержанием приближающаяся к хамаилу. Белорусские татары хамаилами называли книги малого формата, в которых были собраны молитвы на арабском и тюркском языках, отдельные суры (айаты) Корана, разъяснения религиозных обрядов, а также советы по лечению болезней, разъяснения снов, календари счастливых и несчастливых дней.

[5] Теджвид (таджвид) – араб. “правила чтения Корана”. В теджвиде разъяснялось произношение букв арабского алфавита, знаки пауз. Суфра1/30 часть Корана.

[6] The Encyclopaedia of Islam: in 4 v. / ed. by M.Th. Houtsma [and other].– Vol. II. – Leiden–London, 1927. – S. 243–244;. Ислам: энцикл. слов. / АН СССР, Ин-т востоковедения; редкол.: С.М. Прозоров (отв. секретарь) [и др.]. – М.: Наука, 1991. – С. 271.

[7] Шамсутов, Р. Забытые тексты татарских шамаилей / Р. Шамсутов // Восточная коллекция. – 2002. – № 4. – С. 34–43.

[8] DrozdA. Piśmiennictwo…– S. 38.

[9] Jord, N. Koran rękopiśmienny w Polsce / N. Jord // Świat arabski w piśmiennictwie polskim XIX wieku / Mazen Arafe [ко всему изданию redaktor A. Zagórska-Czarnecka]. – Lublin: Wydawnictwo Uniwersitetu Marii Curie-Skłodowskiej, 1994. – S. 54, 58, 77. – (Studia Polono-Arabica; T. 1).

[10] Catalogue of the Persian, Turkish, hindûstânî and pushtû manuscripts in the Bodlean library. – Part II / by the late Hermann Ethė, Ph.D., Hon. M.A. – Oxford, 1930.

[11] Хафиз (кустода) – первое слово (часть слова, слог) следующей страницы, помещается внизу предыдущей страницы.

[12] Р97 (ЦНБ НАН Беларуси), ЧЗ1812 (ГГМИР).

[13] Хамаилы Р403 (ЦНБ НАН Беларуси), КП9234 (ГГМИР), КП7752 (ГГМИР).

[14] Местной особенностью почерка насх является вытягивание (сплющивание) букв по ширине (Miškinienė, G. Seniausi lietuvos totorių rankraščiai = Древнейшие рукописи литовских татар: Grafika. Transliteracija. Vertimas. Tekstų struktūra ir turinys: Metodinė mokymo priemonė / red. P. Lavrinec, J. Storpirštitnė. – Vilnus: Vilniaus univ. l-kla, 2001. – S. 28).

[15] Джуз – 1/30 часть Корана, хизб – 1/60 часть Корана.

[16] Suter, P. Alfurkan Tatarski. Der litauisch-tatarische Koran-Tefsir / PSuter. – KölnWeimarWien, 2004. S. 28.

[17] Р259, арк. 2б, 3а (ЦНБ НАН Беларуси).

[18] Коран КП 4738 (ГГМИР).

[19] 11Рк 600 (НББ).

[20] Р402, л. 2а (ЦНБ НАН Беларуси).

[21] Хамаил XIX ст. (Р402), л. 99б (ЦНБ НАН Беларуси), хамаил КП7752, л. 91а (ГГМИР).

[22] 11Рк751 (НББ), ЧЗ1816 (ГГМИР).

[23] Цітавец, А.І. Беларускія кнігазборы татарскіх рукапісных кніг / А.І. Цітавец // Информационное обеспечение науки Беларуси: от рукописей к электронным информационным ресурсам: сб. науч. ст. / отв. ред. Н.Ю. Березкина [и др.]. – Минск, 2006. – С. 147–156.

[24] Цітавец, А.І. Уплыў традыцый розных культур на змест рукапісных кніг беларускіх татараў / А.І. Цітавец // Беларускі археаграфічны штогоднік. – Мінск, 2006. – Вып. 7. – С. 61–63.

[25] Тарэлка, М.У. Структура арабаграфічнага тэксту на польскай мове: аўтарэф. дыс. ... канд. філал. навук: 10.02.19 / М.У. Тарэлка; Беларус. дзярж. ун-т. – Мінск, 2004. – С. 9–12.

[26] Под “планетами”, которые влияют на семь дней недели, подразумеавались небесные тела, а под “планетами”, которые влияют на 12 месяцев, – зодиакальные созвездия. Подробнее об этом см. в статье: Szachno-Romanowicz, S. Planetne dualary Tatarów polskich (tatarskie teksty magiczno-ochronne w chamaile Aleksandrowicza) / S. Szachno-Romanowicz // Rocz. Tatarów Pol. – 1997. T. 4. S. 13, 15.

[27] Слова фал пришло к белорусским татарам из арабского через тюркский язык и означало предсказание, связанное с будущей судьбой человека.

[28] KryczyńskiS. Tatarzy litewscy: proba monografii hist.-etnogr. / SKryczyński // Rocz. Tatarski. – 1938. – T. 3. S. 284.

[29] DrozdA. Piśmiennictwo... – S. 46.

[30] Коран является защитной и чудодейственной книгой для каждого мусульманина, но особенно пригодными для этой цели считались тексты суры Фатиха, Аль-Бакара и Аль-Ихлас, подборки их которых использовались как талисман (Ислам: энцикл. слов. ... – С. 211, 214).

[31] Александрович-Мишкинене, Г. Фольклорное наследие литовских татар (на материале арабскоалфавитных рукописей середины XVII в.) / Г. Александрович-Мишкинене // Вывучэнне і захаванне культурнай спадчыны татарскага народа на Беларусі: матэрыялы III міжнар. навук.-практ. канф., прысвечанай 600-годдзю татарскага асадніцтва на землях Беларуска-Літоўскай дзяржавы, распачатага пры Вітаўце Вялікім (Мінск, 27–28 сак. 1997 г.) / Дзярж. камітэт па справах рэлігій і нацыянальнасцей Рэсп. Беларусь [і інш.]; пад рэд. В.С. Цітова [і інш.]. – Мiнск, 1999. – С. 127.

[32] Тарэлка, М.У. Прадказанне па паводзінах крумкача ў арабаграфічным рукапісе з фонду Цэнтральнай навуковай бібліятэкі НАН Беларусі / М.У. Тарэлка, А.І. Цітавец // Здабыткі: дакум. помнікі на Беларусі. – Мінск, 2002. – Вып. 5. – С. 121–130.

[33] Несцяровіч, В.І. Старажытныя рукапісы беларускіх татар (Графіка. Транслітарацыя. Агульная характарыстыка мовы. Фразеалогія) / В.І. Несцяровіч; Віцебскі дзярж. ун-т імя П.М. Машэрава. – Віцебск: ВДУ, 2003 – С. 37.

[34] Рукапісныя і друкаваныя кнігі беларускіх татараў: каталог выставы: да 600-годдзя татар. асадніцтва на Беларусі / уклад.: Л. Доўнар і інш. – Мiнск, 1997. – 22 с.; Drozd, A. Piśmiennictwo... – 84, 74 s.; Мишкинене, Г. Каталог арабскоалфавитных рукописей / Г. Мишкинене, С. Намавичюте, Е. Покровская. – Вильнюс: Издательство Вильнюсского ун-та, 2005. – 138 с.

[35] Рукапісы беларускіх татараў канца XVII – пачатку XX стагоддзя з калекцыі Цэнтральнай навуковай бібліятэкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі: каталог / уклад.: І.А. Ганчарова, А.І. Цітавец, М.У. Тарэлка. – Мінск, 2003. – 55 с.

[36] Язык славянских фрагментов обозначен условно как белорусско-польский, потому что невозможно найти чисто белорусский текст, без польских элементов или польский текст, без белорусских элементов.

[37] Цітавец, А.І. Беларускія кнігазборы... – С. 147–156.

 

 

© Титовец Е.И., 2007


Наверх

Назад

На главную

Hosted by uCoz