Peter Žeňuch (Bratislava)
Výskum tradície cyrilskej
paraliturgickej piesňovej tvorby 18. a 19.
storočia v priestore bývalej
Mukačevskej eparchie
Výskum pamiatok byzantskej tradície
tvorí neoddeliteľnú súčasť výskumného programu Slavistického ústavu
Jána Stanislava SAV. V rámci neho sa v ústave riešilo niekoľko
grantových projektov Vedeckej grantovej agentúry Ministerstva školstva
SR a Slovenskej akadémie vied zameraných na výskum cyrilských
rukopisných pamiatok z prostredia východného Slovenska a
Zakarpatskej oblasti Ukrajiny. V rámci týchto
projektov sa uskutočnili archívne výskumy doma i v zahraničí a
podarilo sa realizovať aj sondážne terénne výskumné cesty v regióne
východného Slovenska. V rokoch 1999-2007 sa realizovali nahrávky
liturgií a modlitieb v cirkevnoslovanskom jazyku v prostredí
slovenských veriacich cirkvi byzantského obradu na Slovensku.
V súčasnosti sa v rámci pripravovanej databázy pamiatok priebežne
uskutočnili výskumy a zbery rukopisných pamiatok. Naďalej sa realizujú
ďalšie zvukové záznamy a výskum používania cirkevnej slovančiny
v liturgickom procese v etnicky zmiešanom prostredí na Slovensku.
Úspešnosť a komplexnosť takéhoto výskumu závisí najmä od existencie
nositeľov (respondentov) ovládajúcich cirkevnoslovanské modlitby
a texty. Keďže čoraz viacej sa v liturgickom procese byzantskej cirkvi
na Slovensku presadzuje spisovný jazyk, skúmať používanie cirkevnej
slovančiny v gréckokatolíckej cirkvi na Slovensku, teda realizovať
výskum súčasného stavu v tejto oblasti je aktuálne a zdá sa aj
neopakovateľné. Je tu reálna hrozba, že takto koncipovaný výskum
zameraný na zber pamiatok a na realizáciu zvukových záznamov
tradičného cirkevnoslovanského úzu v prostredí slovenských veriacich
byzantského obradu nebude možné viacej zopakovať.
Sondážne zbery cyrilských a latinských
pamiatok bolo možné realizovať najmä vďaka náklonnosti vladykov
Prešovského gréckokatolíckeho biskupstva a Košického apoštolského
exarchátu. Počas terénnych výskumov sa podarilo navštíviť vyše 80
farností, kde spolu s miestnymi farármi, resp. správcami farností sme
zisťovali existenciu rukopisných pamiatok na povalách chrámov,
farských budov, resp. sme získavali informácie od miestnych duchovných
o tom, či sa rukopisné pamiatky nachádzajú aj medzi veriacimi. Zo
všetkých takto získaných pamiatok sa vyhotovili elektronické kópie,
ktoré sa postupne pripravujú na publikovanie. V rámci našich
bádateľských aktivít sa realizovali aj archívne výskumy
na Slovensku, v Českej republike, na Ukrajine, v Maďarsku i v Rusku. V
tejto súvislosti treba osobitne poukázať na spoluprácu s Patristickou
komisiou (Patristische Kommission der Akademie der Wissenschaften von
Nordrhein-Westfalen v Bonne) a na podporu Nadácie Alexandra von
Humboldta, vďaka ktorej sa podarilo vydať publikáciu venovanú
cyrilskej paraliturgickej piesňovej tvorby byzantskej tradície v
priestore bývalej Mukačevskej eparchie: Kyrillische paraliturgische
Lieder. Edition des handschriftlichen Liedguts im ehemaligen Bistum
von Mukačevo im 18. und 19. Jahrhundert. / Cyrilské paraliturgické
piesne. Cyrilská rukopisná spevníková tvorba v bývalom Mukačevskom
biskupstve v 18. – 19. storočí.
Vďaka spolupráci s kolegami v Nemecku, Rusku
a na Ukrajine sa podarilo získať niekoľko ďalších zaujímavých
rukopisných pamiatok východoslovenskej a podkarpatskoruskej
proveniencie.
Takýmto spôsobom sa na našom pracovisku
buduje databáza pamiatok byzantskej tradície, ktorá v súčasnosti
obsahuje viac ako 150 jednotiek. Možno tu ako príklad uviesť rukopisný
evanjeliár z 15. storočia s ilumináciami z Baškoviec, ďalej rukopisný
apoštolár z roku 1609 z Kružľova a rukopisný apoštolár zo Štefurova
z prvej polovice 17. storočia. K veľmi cenným rukopisným pamiatkam
patrí aj kniha kázní z Pakostova z rokov 1702–1704 a cyrilské matriky
vedené od polovice 18. storočia z Belže a z Dobrej. K hodnotným
rukopisným textom, v ktorých sa opisujú ľudové liečiteľské praktiky
v domácnosti gazdov, patria aj dva rukopisné texty, ktoré spísal
michalovský kňaz Nikolaj Teodorovič v roku 1790 a 1791. V Stanči sa
našiel cyrilský spevník, ktorý vznikol ako odpis z neznámeho staršieho
rukopisu. V Baškovciach a Pakostove sa podnes zachovali aj dva
cyrilské rukopisné hramotáre z 18. storočia. Za zmienku stojí
napríklad aj nález obecnej a školskej kroniky v Ihľanoch, latinský
spis o histórii miestneho cirkevného spoločenstva v Helcamnovciach od
Bazila Čuloviča, v ktorom sa nachádzajú aj dejiny miestneho cirkevného
spoločenstva od polovice 17. storočia. Aj v Olšavici sa našiel spis
o histórii miestneho cirkevného spoločenstva v latinskom jazyku zo
začiatku 18. storočia. Vo Veľkom Lipníku sa našli dva
cirkevnoslovanské tlačené liturgikony z rokov 1676 a 1692 a rukopisný
spevník Jurka Kuzmiaka-Semanojanka. V Toryskách a Nižných Repášoch sa
našiel tlačený trebník z roku 1682 a cyrilský tlačený irmologion
a trefologion z 18. storočia. Osobitne treba upozorniť aj na
liturgikon z roku 1691, ktorý je zapísaný do zoznamu štátom chránených
pamiatok, ktorý je uložený na fare v Porúbke pri Humennom. Ďalej stoja
za zmienku aj ďalšie cyrilikou vytlačené liturgické knihy zo 17. a 18.
storočia s rukopisnými marginálnymi zápismi uložené na farách v
Koromli, Zemplínskej Širokej, Beňatine, Nižnom Žipove,
Repejove, Jasenove, Belži, Banskom, Sedliskách, vo Vyšnom Kazimíre, v
Zemplínskej Teplici atď.
Niektoré z týchto pamiatok sme
charakterizovali v prvom zväzku edície Monumenta byzantino-slavica
et latina Slovaciae.
Druhý zväzok tejto edície tvorí vydanie cyrilských paraliturgických
piesní a ich variantov. Práca vznikla počas vedeckého štipendijného
pobytu v Nemecku, ktorý sa uskutočnil v čase od septembra 2003 do
konca februára 2005 vďaka podpore Nadácie Alexandra von Humboldta.
Publikácia s názvom Kyrillische paraliturgische Lieder. Edition des
handschriftlichen Liedguts im ehemaligen Bistum von Mukačevo im 18.
und 19. Jahrhundert zahrnuje paraliturgickú piesňovú produkciu,
ktorá vznikala alebo sa používala v prostredí veriacich
byzantsko-slovanskej obradovej tradície v priestore bývalého
Mukačevského biskupstva, najmä však na východnom Slovensku a v
priľahlej časti Zakarpatskej oblasti Ukrajiny. Vydanie zahrnuje 21
rukopisných spevníkov zo Spišskej, Šarišskej, Zemplínskej a
Užskej stolice a odkazy na rukopisné texty predlôh a
variantov v ďalších 51 rukopisných spevníkoch východoslovanskej
(ukrajinskej alebo ruskej) a poľskej proveniencie. Osobitnú skupinu
tvoria paraliturgické piesne zo spevníkov, ktoré vznikli v prostredí
Báčky a Sriemu, kde podnes žijú potomkovia prisťahovalcov z východného
Slovenska a Zakarpatskej oblasti Ukrajiny. Publikovaný súbor
predstavuje ucelený obraz o repertoári paraliturgických piesní v 18. –
19. storočí a ponúka možnosti pre ich ďalší jazykový,
literárno-historický i kulturologický výskum. Vydanie podporila
Nadácia Alexandra von Humboldta, Pontificio Istituto Orientale a
Gergorian Foundation.
Repertoár paraliturgických piesní
obsahuje tvorbu cyrilských rukopisných spevníkov, ktorá sa formovala
na území dnešného východného Slovenska, Zakarpatskej oblasti Ukrajiny,
severovýchodného Maďarska a v priestore Báčky a Sriemu. Celé toto
územie do roku 1777 patrilo do jurisdikcie bývalého Mukačevského
biskupstva, kým pápež Pius IV. bulou Charitas illa v priestore
Dolnej zeme neutvoril osobitné Križevacké biskupstvo, ktoré vzniklo
pre gréckokatolíkov dvoch zjednotení (únií): marčanského (1611) a
užhorodského (1646). V tom istom roku 1777 sa z Mukačevského
biskupstva oddelilo rumunské veľkovaradínske biskupstvo so sídlom v
Oradei. Pápež Pius VII. bulou Relata semper v roku 1818 zriadil
ďalšie dve eparchie: Mukačevskú so sídlom v Užhorode a Prešovskú s
katedrou v Prešove, pričom mesto Prešov povýšil
na biskupské sídlo pre gréckokatolíkov žijúcich v Zemplínskej,
Šarišskej a Spišskej stolici, a tiež v časti Gemerskej, Abovskej a
Turnianskej stolice. V roku 1912 vzniklo z časti Mukačevského
biskupstva maďarské gréckokatolícke biskupstvo v Hajdúdorogu. Po
druhej svetovej vojne až do vzniku Košického apoštolského exarchátu v
roku 1997 obce ležiace na Slovensku v oblasti ľavobrežného toku
Laborca v časti bývalej Užskej župy patrili de jure do správy
Mukačevského biskupstva so sídlom v Užhorode (teda na Ukrajine), hoci
boli ordinované prešovským biskupom.
Z administratívno-právneho hľadiska ide
o značne členité územie, preto je pre tento
etnicky, konfesionálne, kultúrne i jazykovo rôznorodý región dosť
zložité nájsť termín, ktorý by vo svojej podstate vyjadril nielen
dnešný administratívno-právny stav, ale aby zahrnoval aj etnickú,
konfesionálnu, jazykovú i kultúrnu príslušnosť obyvateľstva na tomto
území. Je to natoľko rôznorodé územie, že si nemožno vystačiť ani s
historickými pomenovaniami, ktoré sa s uvedeným priestorom spravidla
spájali, lebo ešte aj v súčasnosti sú spolitizované a často ani
nezodpovedajú skutočnému stavu.
Aj vierovyznanie bolo a podnes je
príznakovým javom pre určovanie etnickej či národnej príslušnosti jej
nositeľa; pričom uvedená skutočnosť platí aj v opačnom poradí, čo
možno markantnejšie zaznamenať práve v období po II. svetovej vojne v
súvislosti so silnou rusifikáciou, sovietizáciou, ukrajinizáciou
slovenského etnika v priestore dnešnej Zakarpatskej oblasti Ukrajiny.
Až po prijatí Deklarácie práv národností (1991) a Zákona o
národnostných menšinách (1992) možno v tejto oblasti badať isté
uvoľnenie, hoci v dôsledku nepriaznivých podmienok, ktoré vplývali na
udržanie jazykovej, kultúrnej a tým aj etnickej identity, sa slovenské
obyvateľstvo značne ukrajinizovalo. Na jeho slovenský pôvod poukazuje
zachovaná toponymia a antroponymia. Nie je zriedkavým javom, že
pôvodne slovenské obyvateľstvo v prostredí Zakarpatskej Ukrajiny dnes
komunikuje medzi sebou už len po ukrajinsky. Treba
v tejto súvislosti poukázať aj na zistenia dialektológov, ktorí
uplatnenie a zachovanie slovenského jazyka, slovenského jazykového
vedomia v tomto priestore vidia v súlade s istými politickými a
edukačnými pomermi príznačnými pre systémy, ktorými prešiel tento
región v habsburskej monarchii, Československej republike, v období po
viedenskej arbitráži a následne po pripadnutí Podkarpatskej Rusi
Sovietskemu zväzu a Ukrajine.
V skúmanom priestore sa však uplatňuje
slovensko-rusínska i slovensko-ukrajinská bilingválnosť. Pre tento
región je príznačná aj multilingválnosť, ktorá odráža nielen súčasný
stav, ale celý historicko-konfesionálny i jazykový vývin karpatského
regiónu, v ktorom vedľa seba žijú nielen Slováci, Rusíni a Ukrajinci,
ale aj Maďari, Nemci, Poliaci, Rómovia i Židia. Potrebné je preto
hľadať odpoveď na otázku, ako sa národno-religiózne procesy uplatňujú
v hraničných priestoroch, ku ktorým patrí aj
nami skúmaný región, ktorý celou svojou šírkou utvára bývalé
Mukačevské biskupstvo spred roku 1777. Tento región je špecifický
nielen svojimi nárečiami, ale aj históriou, kultúrou a religiozitou.
Na tomto malom území sa prelínajú nielen vplyvy slovanského Východu
i Západu, ale vedľa sebe existujú takmer rozličné kultúrne, jazykové
alebo konfesionálne tradície. Ide teda o územie, ktoré je členité
nielen navonok, ale aj vnútorne. Vnútornú diferenciáciu tohto
prostredia možno vnímať z rozličných pohľadov. Ide tu predovšetkým o
existenciu lokálnych nárečových, kultúrnych i etnických spoločenstiev.
Túto členitosť navyše umocňuje symbióza viacerých cirkevných a
nábožensko-kultúrnych tradícií: rímska, uniátska (gréckokatolícka),
pravoslávna, protestantská kalvínska, protestantská evanjelická i
židovská. Je preto nemysliteľné, žeby všetky tieto komunity žili v
izolácii a kultúrne sa neovplyvňovali. Skôr tu badať opačný trend,
ktorý sa zvonka možno javí ako relatívne konfliktný (napätý), no vo
svojej zložitosti predstavuje vyvážený celok založený na
interkultúrnej, interkonfesionálnej a interetnickej komunikácii,
symbióze a mobilite.
V skúmaných cyrilských rukopisných
spevníkoch sa možno stretnúť s prenikaním jazykového vedomia
používateľov i s vplyvom jazykového prostredia, v ktorom sa pieseň
formovala. Veriaci byzantsko-slovanského obradu (v závislosti od
regiónu) používali nielen materinský jazyk, ale aj ďalší (živý)
slovenský, rusínsky, ukrajinský, poľský jazyk. Často dobre poznali aj
niektoré neslovanské jazyky, predovšetkým úradný latinský jazyk, ďalej
nemecký i maďarský jazyk. V jazyku cyrilských paraliturgických piesní
sa možno stretnúť aj s cyrilskými zápismi niektorých maďarských či
nemeckých slov i fráz. Jazyková znalosť je teda dôležitým predpokladom
preberania piesní z rozličných kancionálov i predpokladom pre úpravy
textov, ktoré už v predúnijnom období i tesne po zavedení únie boli
ľahko prístupné. Zvyčajne nejde striktne o katolícke spevníky alebo
kancionály, veď aj v nich sa nachádzajú piesne prevzaté z
protestantských spevníkov. V nami skúmanom priestore boli k dispozícii
rozličné spevníky, napríklad z
česko-slovenského prostredia Rohov kancionál (1541),
Komenského kancionál (1659), Olomoucký kancionál (1559),
Rozenplut (1601), Hlohovského kancionál (1622), Tranovského
Cithara sanctorum (1636) Šteyerov kancionál (1683),
levočské i trnavské vydanie Cantus catholici (1655, 1700); z
poľského prostredia to boli napríklad Na potomne czasy z płaczem
modlitwy albo piosnki nabożne (1606), Pienia nabożne, wszystkim
na poprawę żyvota napisane... (1609), Parthenomelica albo
Pienia nabożne o Panie naświętszej... (1613), Pieśni o Męce i
Zmartwychwstaniu Pana Jezusowym (1626), Pieśni andwentowe...
(1627), Pieśni postne starożytne... a mnohé ďalšie. Vplyv
cirkevnoslovanskej rukopisnej či tlačenej spevníkovej tradície Východu
tu netreba osobitne zdôrazňovať.
Existencia tlačených kancionálov nemusí
vždy znamenať prevzatie piesne prostredníctvom tlačeného prameňa.
Známe a obľúbené (populárne) piesne sa preberali, prekladali, či
prispôsobovali jazykovému vedomiu používateľov spontánne, a často aj
bez sprostredkovania zápisom vďaka svojej populárnosti. Iné piesne sa
verne odpisovali, hoci aj v takýchto odpisoch možno pravidelne a jasne
odhaliť vplyv miestneho jazykového vedomia či kultúrno-religiózneho
koloritu i regiónu. Do rukopisných spevníkov sa
paraliturgické piesne dostali v hojnosti svojich variantov práve vďaka
rozšírenosti a obľúbenosti.
Vzhľadom na to, že rukopisná cyrilská
spevníková tvorba bola odkázaná na prepisovanie, úhľadné zápisy
paraliturgických piesní z konca 17. a zo začiatku 18. storočia
predpokladajú staršiu rukopisnú predlohu.
Väčšina cyrilských rukopisných spevníkov sa prepisovala aj
niekoľko týždňov alebo mesiacov. Nemožno teda spájať vznik spevníka so
vznikom piesní. Výskyt variantov jednej piesne v rozličných spevníkoch
z približne rovnakého obdobia na takom geograficky,
politicky a jazykovo členitom území umožňuje predpokladať, že pieseň
vznikla dávno predtým, ako je známy jej zápis.
Možno teda konštatovať, že aj v najstarších známych rukopisoch sa
nachádzajú piesne, ktoré boli získané z ešte starších prameňov, ktoré
sa nám kvôli svojmu fyzickému stavu podnes nezachovali a kvôli výberu
nemuseli byť do novších rukopisných spevníkov prepísané.
Máme však aj
poznatky iba o miestnom, regionálnom výskyte piesne, resp. o miestnom
vzniku, preklade, prepise alebo prevzatí niektorej piesne. Takýto
výskyt zvyčajne neznamená jej okamžité širšie uplatnenie v
paraliturgickej piesňovej kultúre. Po jej rozšírení však možno nájsť
rozličné varianty v spevníkoch, ktoré sú datované o niečo neskoršie.
Popri prekladoch latinských kantov sa v spevníkoch paraliturgických
piesní nachádzajú aj také piesne a ich varianty, ktoré vznikali ďaleko
na východ od Karpát (napríklad v Rusku a na Ukrajine).
Paraliturgická piesňová tvorba sa v
byzantsko-slovanskom kultúrnom a obradovom prostredí vníma ako
nekánonická; takéto piesne nemožno spievať počas bohoslužobných
obradov v chráme na rozdiel od duchovných piesní v katolíckych a
protestantských chrámoch. Azda aj preto sa paraliturgická piesňová
produkcia často vníma iba ako výsledok vplyvu obradovo latinskej
kultúry a jej piesňovej tvorby. Aj liturgický jazyk cirkvi byzantského
obradu je cirkevná slovančina národnej redakcie; teda ani tu neplatia
rovnaké dôvody, ktoré sa vzťahujú najmä obradovo západnú (latinskú)
cirkev, kde sa liturgia slávila výlučne v latinskom jazyku: Používanie
duchovnej piesne v ľudovom jazyku (lingua vernacula) naplno
(spevom) zapojilo veriacich do účasti na Božskej službe v chráme.
Prenikanie ľudového jazyka do latinskej liturgie sa teda uskutočňovalo
najmä prostredníctvom duchovnej piesne v živom, ľudovom jazyku. Treba
však podotknúť, že používanie duchovných piesní počas latinských
bohoslužobných obradov nebolo živelné (neorganizované), ale podliehalo
istým pravidlám. Piesne sa dôsledne vyberali a nebolo možné ich
svojvoľné, spontánne použitie.
Často sa aj takáto piesňová tvorba stretávala s nevôľou. Piesňová
kancionálová a duchovná produkcia i používanie duchovných piesní v
latinskom obradovom prostredí sa preto prísne podriaďovali cenzúre.
Tento stav v latinskej cirkvi vlastne zapríčinil zákaz používania
piesní v ľudovom jazyku známy ako cantionum prohibito z roku
1408. Tak sa v latinskej liturgii na dlhý čas uplatnilo len zopár
piesní, ktoré bolo dovolené spievať v ľudovom jazyku (lingua
vernacula): Buoh náš wšemohúcy, Hospoďině pomiluj ny,
Swatý Wáclave a Yezu Kriste štědrý kněže. Tieto piesne boli
nielenže populárne v latinskom obradovom prostredí, ale svoje
uplatnenie našli aj v prostredí byzantsko-slovanskej cirkvi, o čom nás
presviedčajú ich varianty v cyrilských rukopisných spevníkoch.
Najrozšírenejšia je pieseň Buoh náš wšemohúcy, ktorá je
venovaná Kristovmu vzkrieseniu: Najstarší známy cyrilský zápis piesne
poznáme zo Šarišského spevníka (fol. 124r – 124v) zo začiatku
18. storočia.
Osobitne sú zaujímavé aj prevzatia zo slovenského katolíckeho
prostredia. Je to napríklad pieseň
Pod‚ tvo§
plaòq sä uthkaeM
paneNko
mr0ºe, ktorá do
cyrilských rukopisov prenikla zo Šteyerovho kancionála (1683);
pieseň s incipitom
Di¨täÑko
sä narodi¨lo prenikla z
kancionála Cantus Catholici (1655). Ďalej tu možno zaradiť
pieseň s incipitom
Sn0q bж+i
så… naM
narodiL
na Kristovo narodenie.
Predlohou cyrilskej piesne bol text zo slovenského katolíckeho
spevníka Cantus Catholici (Levoča: 1655, s. 41). Pieseň však v
ľudovom prostredí bola rozšírená už skorej, o čom svedčí slovenský
text v protestantskom kancionáli Cithara sanctorum (1636, s.
40). Pieseň sa nachádza aj ako príloha v Pribišovom katechizme
z roku 1634 a je súčasťou aj najstaršieho rukopisného katolíckeho
spevníka z druhej polovice 18. storočia, ktorú Peter Ruščin
charakterizuje ako „produkt domácej piesňovej tvorby.”
Ďalšou takou piesňou je
Ei… paneNka
z‚mi…lenego sn+ka naM
porodi…la, ktorá prenikla
z kancionála Cantus Catholici (1655), tiež pieseň s incipitom
NarodiLså…
xs+ pn+q veseliM
så…, ktorá si svoju
popularitu udržala od 15. storočia, keď sa objavuje ako latinský kant
En virgo parit filium jubilemus... Z kancionála Cantus
Catholici prenikla aj pieseň
Èasq
rado4ti\ veselosti\ svhtu na4talq nn+h.
Pieseň s incipitom
Stala mt+i
bolhúèa možno pokladať za
transformovaný slovenský text piesne Stála Matka Lytugýci
(pôvodne je to latinský plankt Stabat mater dolorosa iuxta crucem
lachrymosa), ktorý sa tiež nachádza v levočskom vydaní spevníka
Cantus Catholici (1655). Z Cantus Catholici (1655 alebo 1700)
prenikli aj piesne s incipitmi
Podäkujme8
panu Bg0u;
Vstalq
panq xs+q zmrtvyx‚ nn+h;
Tretego dnå… vstalq stvori\teL;
¢s0e Xr4te nš+q milovnièe;
Mr0ðe rodiè‚ka Bж+a
a tiež pieseň
Ïèe nš+q
milðj pn+e daj naM
dx0a st+ego, ktorá
vznikla koncom 15. storočia a pripisuje sa Klimentovi Bosákovi.
Nachádza sa vo viacerých katolíckych i protestantských rukopisoch i
tlačených spevníkoch. Do kontextu cyrilskej piesňovej prodkcie prešla
zo spevníka Cantus Catholici a spievala sa pred čítaním
perikopy evanjelia. Aj pieseň s incipitom
Dx0q pn+e
svej st+ej ml+sti do
rukopisu Šarišského spevníka prenikla z Cantus Catholici.
Pieseň s incipitom
Veselyj naM
dne4 dn+? nastaL9
sa do cyrilských
rukopisov dostala z katolíckeho spevníka
Cantus Catholici (Levoča: 1655, 111), alebo z Hlohovského
kancionála (1622). Do slovenského jazykového prostredia však
pieseň prenikla z poľských spevníkov (Wesoły nam dzień nastał)
na čo upozorňujú najmä polonizmy, ktoré sa v texte piesne zachovali
napriek vplyvu slovenského jazykového prostredia.
Z českého prostredia z Rozenplutovho kancionála (1601) do
cyrilských rukopisov na východnom Slovensku prenikla aj pieseň s
incipitom
NastaL
naM
den? vesely be7zušego smut‚ku.
Veľmi zaujímavé
je aj uplatňovanie niektorých paraliturgických piesní prevzatých z
poľských katolíckych spevníkov zo začiatku 17. storočia. Ide napríklad
o tieto piesne z obdobia 14. – začiatku 17. storočia:
W« dš+o vsäka naboжna
kq milomu Bg0u skloN9na
– Duszo wselka nabożna;
Ïè+e Bж+e
vsemoguòðj, zbavlhnä grhšnyX
pragnuòðj
– Ojcze Boże weschmogący;
Ag%glq pastyreM
movilq
жe
så xs+q narodilq
– Anioł pasterzom mówil
a ďalšie. Do tohto súboru patrí aj široko
populárny preklad latinského hymnu Dies irae v cyrilských
rukopisných spevníkoch haličsko-poľskej proveniencie,
či výskyt ukrajinských paraliturgických piesní v poľských katolíckych
spevníkoch,
alebo pieseň
¢£dutq
lhta segw svhta, ktorá
sa podobá latinskej básni
Vitae vanitas et ventura aeternitas zo zbierky Poesis docens
et delectans (1711),
čo významne poukazuje na prepojenosť jednej i druhej obradovej
tradície. O vzájomnom prelínaní či preberaní svedčí aj pieseň venovaná
českému svätcovi Jánovi Nemomuckému zapísaná v Šarisškom
spevníku zo začiatku 18. storočia.
Práve v zmiešanom obradovom
prostredí dochádzalo k tomu, že veriaci jednej a
druhej cirkvi na tzv. veľké sviatky (Pascha, Kristovo narodenie a pod.
v závislosti od dvoch cirkevných kalendárov) navzájom navštevovali
svoje chrámy,
kde spoločne spievali populárne duchovné alebo paraliturgické piesne.
V tejto súvislosti sa žiada poznamenať,
že cirkev nie je inštitúcia, ktorej fungovanie sa koordinuje
prostredníctvom administratívnych, cirkevno-právnych alebo iných
dogmaticko-religióznych princípov. Je to predovšetkým živý organizmus
ľudí – veriacich, pre ktorých táto – nazvime ju –
,organizačno-religiózna’ zložka nie je podstatná. Omnoho dôležitejšia
je pre veriaceho človeka duchovnosť, religiozita, jazyk, obrad,
náboženská tradícia, spev – teda všetko to, čo tvorí súčasť tradície.
O mnohých „organizačno-religióznych” súvislostiach jednoduchí veriaci
a často ani samotní kňazi dedinských chrámov neboli odrazu a v plnej
miere informovaní. Takým bol aj život veriaceho človeka byzantskej
tradície, ktorý sa po prijatí únie (1646) vo
vzťahu k obradu, chrámu a tradícii prakticky – teda vo svojej praxi
– vôbec nezmenil.
Osobitnú úlohu pri interpretácii
rukopisnej spevníkovej tvorby zohráva
proveniencia, označovanie miesta vzniku piesne alebo spevníka. Často
sa možno stretnúť s tým, že sa miesto vzniku spevníka zvyčajne spája s
miestom nálezu. Na nedokonalosť takéhoto prístupu dobre ukazuje jazyk
piesne, ktorý obsahuje mnohé prvky používaného ľudového jazyka –
nárečie (dialekt). Práve na základe jazykových prvkov možno skúmaný
variant piesne alebo celý spevník zaradiť do kontextu tej ktorej
národno-kultúrnej a jazykovej tradície.
V skutočnosti sa iba v obmedzenej miere
pri určovaní proveniencie uplatňuje tzv.
historický princíp, podľa ktorého sa miesto vzniku, resp.
lokalizácia spevníka alebo piesne uvádza podľa objektívneho miesta
vzniku: Ak napríklad rukopisná pamiatka sa v 17. storočí spája s
Rakošinou alebo rukopisný spevník z prelomu 18. a 19. storočia vznikol
v Nevickom na Podkarpatskej Rusi, je
zavádzajúce na označenie lokality vzniku týchto rukopisov použiť
dnešné označenie – na Ukrajine, lebo dnešná Zakarpatská oblasť
Ukrajiny pripadla bývalému Sovietskemu zväzu, teda stala sa súčasťou
Ukrajinskej sovietskej socialistickej republiky, dnešnej Ukrajiny, až
po druhej svetovej vojne (v roku 1945).
Podobné súvislosti možno konštatovať aj
pri lokalizácii rukopisného cyrilského spevníka
Kamienskeho Bohohlasníka z roku 1734, ktorý vznikol v dedine
Kamienka na Spiši. V najnovšej ukrajinskej vedeckej spisbe sa však
stretneme s lokalizáciou: Кам’яна,
грiбовського
округу
napriek tomu, že z historického hľadiska dedina Kamienka (Кам’яна)
patrí k Spišskej stolici (osídlená bola Slovákmi i Rusínmi a od roku
1492 do roku 1772 bola síce v poľskom zábore, no do grzybówského
okresu nikdy nepatrila). O jej príslušnosti k poľskému kultúrnemu
prostrediu teda nemôže byť ani reči. Kamiensky Bohohlasník teda
vznikol v bývalom popradskom dekanáte v Spišskej stolici.
Ak sa na lokalizáciu spevníkov v tej
istej publikácii O. Hnaťukovej
používa princíp proveniencie podľa súčasného geopolitického členenia,
je veľmi zavádzajúce označovať ďalší spevník, ktorý je zjavne
východoslovenskej proveniencie, lebo pochádza z Nižného Tvarožca
neďaleko Bardejova, za pamiatku z Uhorskej Rusi, nehľadiac na to, že
ide o spevník z podobného etnicky a jazykovo zmiešaného pomedzia ako
Kamiensky Bohohlasník. Veľmi „populárne” je označiť cyrilskú rukopisnú
spevníkovú produkciu z východného Slovenska spolu z cyrilskou tvorbou
z Podkarpatskej Rusi „unisono” ako zakarpatsko-ukrajinskú. Výpočet
takýchto „zakarpatsko-ukrajinských” spevníkov podáva vo svojej štúdii
Jurij Medvedyk.
Preto ani neudivuje, že v Slovenskom biografickom slovníku
(1987, s. 527) sa Ján Juhasevič, autor piatich cyrilských rukopisných
spevníkov z druhej polovice 18. storočia a zo začiatku 19. storočia –
kantor a učiteľ v Nevickom – vníma ako zakarpatsko-ukrajinský
folklorista len preto, že pôsobil na teritóriu dnešnej
Ukrajiny. Jeho rukopisná spevníková tvorba, ktorú tento tzv.
zakarpatský folklorista zozbieral v okolí dediny Príkra neďaleko
Prešova v srdci Šariša i ďalšie rukopisné spevníky, ktoré neskoršie
vznikli za podobných podmienok v Nevickom, sa pokladajú za ukrajinskú
kultúrnu pamiatku podľa zásady, „čo je zapísané cyrilikou, patrí do
východoslovanského, presnejšie ukrajinského kultúrneho prostredia.”
Tento princíp sa uplatňuje aj v prácach publikovaných v renomovanej
sérii Analecta OSBM, ktoré s určitou pravidelnosťou vychádzajú
v Ríme.
Podobne sa problém pertraktuje v monografických prácach Bohdany
Krysovej či Oleksandry Hnaťukovej.
S „nepresnosťami” tohto charakteru sa často pod tlakom spisby
vydávanej „silnejším národom” stretneme aj v neslovanskej vedeckej
spisbe na Západe, kde sa napríklad spomínané dvojzmyselnosti (najmä
kvôli neznalosti reálií) vnímajú ako skutočnosť.
Po druhej svetovej vojne, keď
Podkarpatská Rus (dnešná Zakarpatská oblasť Ukrajiny) pripadla
Sovietskemu zväzu a stala sa súčasťou Ukrajiny, veľa archívnych
dokumentov východoslovenskej proveniencie, ktoré súvisia nielen s
agendou Mukačevského biskupstva, zostalo nerozdelených a podnes sú
uložené v archívoch na Ukrajine. Ide o pramenný materiál najmä zo 16.
– 19. storočia, o dokumenty z obdobia Československej republiky po
roku 1918, o rukopisné spevníky, kázňovú tvorbu, katechizmy,
národopisný a demografický materiál.
Pri príprave systematického katalógu
paraliturgických piesní, ktorý je zahrnutý v práci Kyrillische
paraliturgische Lieder. Edition des handschriftlichen Liedguts im
ehemaligen Bistum von Mukačevo im 18. und 19. Jahrhundert / Cyrilské
paraliturgické piesne. Cyrilská rukopisná spevníková tvorba v bývalom
Mukačevskom biskupstve v 18.–19. storočí, sme sa potýkali s
mnohými prekážkami, ktoré boli spôsobené práve nedostupnosťou
niektorých archívnych fondov v Užhorode a Berehove. Bolo potrebné
získať mikrofilmy alebo fotokópie materiálov, ktoré sa dotýkali
výskumnej problematiky a nachádzajú sa roztrúsené v mnohých archívoch.
Podarilo sa nám však získať iné
pamiatky z rozličných ďalších archívnych zbierok v Prahe v Českej
republike i vo Ľvove na Ukrajine. Všetky získané pamiatky spevníkovej
tvorby zahrnuté do spomínaného katalógu
paraliturgických piesní sú spojené s prostredím východného Slovenska a
Zakarpatskej oblasti Ukrajiny. V rokoch 1999, 2000, 2001 a 2003 sa na
východnom Slovensku uskutočnil terénny výskum, počas ktorého sa
podarilo získať niekoľko ďalších rukopisných pamiatok, medzi nimi aj
dva rukopisné spevníky. Už vtedy prebiehala aj čiastková jazyková
interpretácia vybraných pamiatok.
Množstvo rukopisov, ktoré sa nám počas pobytu v Nemecku podarilo
preštudovať a zahrnúť do našej práce narástol na 21. Tie však utvárajú
obraz o stave paraliturgickej piesňovej tvorby v 18. a 19. storočí.
Vydanie cyrilských paraliturgických
piesní 18. a 19. storočia obsahuje plné znenia piesní zo spevníkov,
ktoré sú východoslovenskej alebo zakarpatsko-ukrajinskej proveniencie.
Okrem textov piesní uvádzame aj odkazy na varianty a komentáre k
jednotlivým paraliturgickým piesňam. Piesne sú zoradené podľa
byzantského kalendára, pričom sa zachováva tradičný bohoslužobný
okruh, ktorý zahrnuje všetky druhy pohyblivých i nepohyblivých
sviatkov a s nimi spojených náboženských obradov. Osobitnú skupinu
predstavujú mariánske, pútnické a príležitostné piesne, tiež piesne k
zázračným ikonám. Ďalšiu skupinu tvoria piesne, v ktorých možno nájsť
rozličné historicky verifikovateľné udalosti. Sú to nielen piesne k
ikonám, v ktorých sa pertraktujú niektoré spoločensko-historické
udalosti, vojny, porážky nepriateľov prostredníctvom nebeských vojsk,
na čele ktorých stojí Bohorodička, ale sú to aj také piesne, ktoré
vznikali na podnet alebo ako reflexia niektorých spoločensky alebo
historicky aktuálnych udalostí, prírodných úkazov (akým bolo napríklad
zatmenie Slnka, ktoré na Slovensku bolo viditeľné 12. mája 1706).
Osobitne zaujímavú historickú kulisu dostávajú aktualizované Sibyline
proroctvá o konci sveta, ktoré v súvislosti s morovou epidémiu a
rozličnými náboženskými nepokojmi a povstaniami na prelome 17. a 18.
storočia vyznievajú ako výstražná ruka. Do tohto okruhu patria aj
piesne, v ktorých sa veriaci sťažujú Bohu na rabovanie a plienenie
nepriateľov a inovercov. V podobe paraliturgických piesní sa ponúka
odsúdenie bratovražedných vojen a povstaní. V iných piesňach
nachádzame odsúdenie zhýralého kňazského stavu. Záverečnú skupinu
tvoria pohrebné piesne. Katalóg teda podáva repertoár takých
paraliturgických piesní, ktoré vznikali alebo sa používali v
byzantsko-slovanskom obradovom priestore východného Slovenska a
Zakarpatskej oblasti, pričom sa zohľadňujú aj interobradové súvislosti
a prieniky.
Cyrilské rukopisné spevníky používané
pri príprave vydania repertoára
paraliturgických piesní z 18. a 19. storočia možno ešte rozdeliť do
dvoch skupín podľa obdobia a miesta vzniku:
Kritérií pri určovaní obdobia vzniku
spevníka je viacero. Dôležitým kritériom je
určovanie podľa kvality papiera, charakteru písma, podľa rozličných
signifikačných znakov s vročením a pod. Určiť obdobie vzniku spevníka
možno aj vtedy, ak sa v spevníku nachádzajú piesne s historizujúcim,
resp. historicky verifikovateľným obsahom. Pri datovaní spevníka sa
možno oprieť aj o rozličné zápisy o vzniku jednotlivých piesní (napr.
phnsq ...
soloжenH9a
v‚ roku #aöƒa+). Žiada sa
pripomenúť, že so vznikom piesne nemusí vždy súvisieť aj vznik
rukopisného spevníka a naopak. Repertoár v spevníkoch sa prepisoval
zvyčajne zo starších predlôh, resp. nové rukopisné spevníky vznikali
tak, že ich autori jednoducho skladali z piesní, ktoré si pamätali zo
svojej praxe. Mnohé rukopisy sa postupne doplňovali ďalšími piesňami.
Niektoré paraliturgické piesne sa však nachádzajú iba v jednej
rukopisnej pamiatke a v ostatných rukopisných spevníkoch nemajú
varianty. K takým patria napríklad niektoré piesne z Kamienskeho
Bohohlasníka (Prðjdhte
vsí dnesq vhrnði… vo phsnex‚
жe
i¨ phnði;
New¨pisannyj Bg+q Slovo å£visä;
Gwry slado4 veselðä, nn+h i¨spuòajte;
W£ preslavnaä dv$o pr4taä;
I£жe
ï sr3ca do tebe v‚zdyxaemq;
Gore tebh gryšny§ èloveèe na seM
svhth
жiúèí;
òo
ti na dobru noW:
¢«s0e oã¨spleN9ny§;
Z‚ nb+a zoslanyj sn+q Bg+a
жivogw;
Vq veèerq
жe
subbotnyj;
Do tebe pane smiren‚no volame),
zo Šarišského spevníka (Bg+q
slovo å…visä vq struäxq kre4ti sä;
Z‚ egip‚tu dv+ca a velka grhšni\ca;
Na pokanq pojdu, k‚ tebh volati budu;
VyšWaä
vshX
st+yxq dv+aä å…visä;
W v4exmoguòi§ našq pane;
TriãMfui
mixaile wlšavskðj pane),
z Nižnotvarožského spevníka (Tebh
så… moli…mq bж+e
mi¨losti…vy§;
Pri…šla radostq s‚ togo svhta),
ďalej zo spevníkov Ján Juhaseviča, Mikuláša Vajdu či Michala
Tarachoniča a pod. V tejto súvislosti treba uvažovať aj o
rozličných možnostiach zápisu týchto piesni. Zvyčajne sú to nové
piesne, resp. sú to piesne, ktoré v istom časovom období upadli do
zabudnutia a neskoršie sa opätovne uplatnili v repertoároch kantorov.
Pri datovaní spevníkov sa teda
nemožno jednoznačne oprieť iba o jedno kritérium, ale
je potrebné proces vzniku rukopisného spevníka sledovať v procese
vývinu repertoára. V takom prípade sa konštatuje, že spevníky, ktoré
obsahujú viacero rukopisov (a zvyčajne pochádzajú od viacerých
autorov) vznikali dlhšie obdobie.
Pri datovaní podľa kvality
papiera máme na zreteli, že rukopisné spevníky sa
často písali na samostatné papiere, ktoré sa k spevníku postupne
prišívali. Iné rukopisné spevníky vznikali tak, že k staršiemu
rukopisnému spevníku sa pridali nové, čisté strany, na ktoré sa písali
(prepisovali) ďalšie piesne. Existujú aj prípady, že k novému
rukopisnému spevníku sa pridávali celé časti starších rukopisov. Tak
vznikali rukopisné spevníky, ktorých datovanie je z tohto dôvodu veľmi
zložité. Práve takéto rukopisné pamiatky svedčia o pretrvávaní,
preberaní a používaní (teda o živote) piesňového repertoáru, preto aj
starý piesňový repertoár zo 16. a 17. storočia možno nájsť aj v
mnohých rukopisoch z 18. storočia. Ba ani repertoár v rukopisoch,
ktoré vznikali v 19. storočí a na začiatku 20. storočia sa významne
neodlišuje od repertoára v spevníkoch z 18. storočia. V spevníkovej
produkcii sa teda odráža nielen súčasný stav, ale aj strarobylá
piesňová tradícia.
Podľa obdobia vzniku rukopisné spevníky
zaradené v našej práci
Kyrillische paraliturgische Lieder.
Edition des handschriftlichen Liedguts im ehemaligen Bistum von
Mukačevo im 18. und 19. Jahrhundert. / Cyrilské paraliturgické piesne.
Cyrilská rukopisná spevníková tvorba v bývalom Mukačevskom biskupstve
v 18. – 19. storočí
delíme na niekoľko skupín. Ukazuje sa pritom viacero vrstiev
rukopisnej spevníkovej tvorby. Prvú skupinu tvoria spevníky zo
začiatku a prvej tretiny 18. storočia, ku ktorým možno zaradiť
Nižnotvarožský spevník zo začiatku 18. storočia, Šarišský
spevník zo začiatku 18. storočia, Kamiensky Bohohlasník z
roku 1734. Túto skupinu uzatvára aj Spevník Petra Rudnova,
ktorý vznikal v priestore Zemplínskej stolice, pravdepodobne v
kláštore na Bukovej hôrke a v jej okolí počas celého 18. storočia.
Druhú skupinu tvoria rukopisy polovice 18. storočia. K nim patrí
predovšetkým Prvý spevník Jána Juhaseviča z rokov 1761 – 1763,
v ktorom sa nachádza množstvo paraliturgickej piesňovej produkcie z
oblasti východného Slovenska. Prvý Juhasevičov spevník dopĺňa
Spevník Petra Rudnova, v ktorom možno nájsť najmä piesňový
repertoár z polovice 18. storočia. K týmto rukopisným spevníkom patrí
aj Spevník Michala Tarachoniča z roku 1757. Tretiu skupinu
spevníkov z časového hľadiska utvárajú tie rukopisné pamiatky, ktoré
vznikali v záverečnej tretine 18. storočia a na začiatku 19. storočia.
Patria sem najmä tieto rukopisy: Prešovský spevník, Spevník
Mitra Dočinca z Kušnice, tri spevníky Jána Besmenika z
Floriniek, Spevník Mikuláša Vajdu a tri rukopisné spevníky Jána
Juhaseviča. Jeden je z roku 1807, ktorý sme však nemali pri
zostavovaní katalógu k dispozícii, ale použili sme opis pamiatky z
práce Juliana Javorského;
ďalšie dva Juhasevičove spevníky vznikli v rokoch 1811 a 1812.
Poslednú, štvrtú skupinu rukopisov tvoria spevníky paraliturgických
piesní, ktoré vznikali počas celého obdobia 19. storočia. Sú to tieto
spevníky: Vasiľa Klina z 1839; Ihnáta Jánoša, resp.
Pisneslov z roku 1845; Jána Kormaša, z druhej polovice 19.
storočia; Cyrilský spevník pohrebných piesní z 19. storočia a
Spevník Sabova z 19. storočia. Ohlasy tejto piesňovej
tvorbe nájdeme ešte aj v rukopisných spevníkoch zo začiatku a prvej
polovice 20. storočia (Spevník Jána Leša zo Stanče z roku
1940 a Spevník Jurka Kuzmiaka-Semanojanka zo Stráňan z roku
1925).
Paraliturgická piesňová tvorba vznikala
a používala sa v konkrétnom
kultúrno-historickom a jazykovom prostredí. Teda používanie piesne sa
nemusí vždy spájať iba s jej miestom vzniku. Napríklad piesne, ktoré
vznikali na Ukrajine alebo v Rusku, sa často nachádzajú aj v
spevníkoch na východnom Slovensku. Takou je napríklad pieseň s
incipitom
Prƒ§mi vse blagaå… pnNo
preèt4aä molebnaä nš+a phsni,
ktorá sa v záhlaví označuje ako
Phsnq
Ukra§ska; tiež pieseň
venovaná apoštolovi Andrejovi s incipitom
A«p4pla
pervozvánna rosðjskago fundatóra,
či piesne s incipitmi
Pre3vhèno§
rodi…lså… podlhty;
Vostrubh´te vosxvalh´te rádostq velíku;
Stradanºe
muèenika stefana pro4lavlåjmo;
Bh ú¨na w¨trokovíca;
Prðjde a¨rxag%glq, v‚ Nazareüq kq dv$h;
Sotorжestvujte
vsi kupno nn+h;
Trojce st+aä Bж+e
laskavyj;
W£ mt+i
dv+o prekrasnaä;
Èudnaå pomoòni…ce prè4taå… mt+i;
W£ prekrasnaä pustyni
a mnohé ďalšie. Miesto vzniku jednotlivých piesní zvyčajne nemožno ani
presne určiť, ak na to nepoukazujú niektoré odkazy, ako sú napr. názvy
miest, obcí, mená panovníkov, biskupov (TriãMfui
mixaile wlšavskðj pane;
Vozri\dai\te vsi\ i\ vosplaèi\te;
Prè4taä Panno A«g%glska Cr$ice;
Pridhte vhrnyj vospleòiM
rukama). Približnú
lokalitu vzniku či používania piesne možno určiť aj vtedy, ak sa v
textoch uvádzajú niektoré známe historické alebo astronomické udalosti
(W£
vse svh´te barzo nenznyj, to
жesq
U¨krašényj). O mieste
vzniku piesne sa často možno dozvedieť aj z akrostichu, resp. možno
lokalitu vzniku piesne vyvodiť z mena autora. Autor si v akrostichu
zvyčajne zvolí meno podľa miesta narodenia (pôvodu) alebo podľa
lokality svojho pôsobenia. Časté sú aj akrostichy s označením miesta
alebo dedikáciou. Niektoré z nich uvádzame ako napríklady:
Zempirovq gornixq b+gq så å¨vlåetq
[akrostichon:
Zarvanickaå öalma];
Zlato kovanði trubi dn+sq vostrubhte
[akrostichon:
Z Rogatºna
öalma];
I£жe
soveršívyj smotrénðe
[akrostichon:
Ioãstin
Kwrwstenskºj];
Mixaile a¨rxagg+le voine strašlivyj
[akrostichon:
Mixail
Ternavskii];
A«gg+lq preDstatélq
sq n+bsq vozvhòáetq
[akrostichon:
Az pop
Rovnicki];
Radui\sä cari\ce mr0ðe dv+ce
[akrostichon:
Raxovski,
Rakovsky];
Stefanq
naèatókq predobrðj
[akrostichon:
Stefan
prezviter
Kriinickii];
Dx+novenðemq dx+a, Xs+ daetq nuжdnymq
[akrostichon:
Dimitrii Krºinickiº];
¢«w…akim dnes‚ veselo igraetq, torжestvuú…òi
[akrostichon:
¢wan
Buxoveckº];
¢«s+q sp+sitel? nš+q a¨p4toloM
sr3ca [¢wan
Buxoveckº];
¢«erusalime vosprðjmi dnes? Xa0
[akrostichon:
¢wan
Buxoveckº];
¢«w¨anq è4tnyj pr9rkq w¨bhòaetq, ï a¨rxagg+la
[akrostichon:
¢wan
Buxoveckº];
I«erusalim‚
жe
gra3 i¨ st+yj sðwnq
[akrostichon:
¢wan
Buxoveckº];
I£zy§de nn+h mt+i… ¢«sq xt4a
[akrostichon:
¢wan
Buxoveckº Pokrovoã BCI];
Vospojte prevyspr‚ suprug‚ i¨ graжdanov‚
[akrostichon:
Vasilii
popoviè Andriúvskai];
Vo muèenicexq slavnyj Gewrgðe
[akrostichon:
Vasilii
popoviè Andriúvskai]
a pod.
Paraliturgická piesňová tvorba
sa vzájomne ovplyvňovala, pričom sa utvárali
predpoklady pre jej širšie uplatnenie a pre vznik variantov. Tak
napríklad mnohé piesne spoza Karpát nachádzame na východnom Slovensku,
v Poľsku, v prostredí maďarských gréckokatolíkov i oblasti Báčky a
Sriemu. Máme doklady o tom, že piesňová tvorba i celé spevníky z
východného Slovenska prenikli do prostredia Báčky a Sriemu.
Na túto skutočnosť upozornil vo svojej práci už Volodymyr Hnaťuk,
ktorý síce všetku cyrilskú tvorbu en block hodnotil v
intenciách ukrajinskej kultúry.
Na prieniky piesňovej tvorby z rukopisov východoslovenskej a
zakarpatsko-ukrajinskej proveniencie v srbských spevníkoch poukázala
aj Mirjana Stefanović.
Vyslovila sa za to, že v srbskej spevníkovej tvorbe možno badať vplyv
najstarších zachovaných rukopisných spevníkov z prostredia
dolnozemských gréckokatolíkov. Uviedla aj ďalšie zdroje vplyvov na
srbskú náboženskú poéziu. Poukázala aj na prieniky z ukrajinských
spevníkov.
Uvedené tvrdenie sa však vzťahuje na Stafonovićovou opísaný a z
versologického hľadiska interpretovaný spevník
Теодора Добрашевићаz
roku 1763. Samozrejme, že nemožno vylúčiť takéto tendencie, hoci možno
namietať práve proti ukrajinskosti vplyvu. Veď tzv. rusnacke
obyvateľstvo v oblasti Báčky a Sriemu je síce byzantsko-slovanského
obradu a v súčasnosti sa hlási k Rusínom, no z jazykového hľadiska
toto obyvateľstvo používa východoslovenské nárečie. Tento stav svojimi
výskumami dobre potvrdil nielen František Pastrnek,
ale o niečo neskoršie aj Jozef Štolc, ktorý v tejto oblasti uskutočnil
komplexný jazykový výskum. Svoje závery publikoval v Kultúrnom živote
(roč. 2, 1947, č. 21 a 22-24) a v Novom živote v Petrovci (1965, č.
8).
Slovenské gréckokatolícke
obyvateľstvo do oblasti Dolnej zeme prišlo v polovici
18. storočia a usídlilo sa na uprázdnených miestach po vyhnaní Turkov.
Možno predpokladať, že spolu s jazykom si priniesli aj niektoré
písomnosti – väčšinou cirkevného charakteru (liturgické knihy) ale aj
rukopisné spevníky, ktoré kantori používali na východnom Slovensku.
Vo všetkých týchto pamiatkach,
ktoré sa spájajú s veriacimi byzantsko-slovanského obradu v priestore
východného Slovenska, Zakarpatskej oblasti Ukrajiny i v priestore
Báčky na Dolnej zemi, sa uplatňuje istá forma jazykového prejavu,
ktorá stojí medzi ľudovým a liturgickým jazykom. Práve cyrilská
spevníková tvorba byzantsko-slovanského obradu je napísaná takým
jazykom, ktorý vznikol preberaním prvkov ľudového jazyka,
pričom sa menil charakter sakrálnej (liturgickej) cirkevnej
slovančiny. Vznikla tak v našom chápaní stredná forma jazykového
prejavu (štandardný jazyk), ktorá sa od ľudového jazyka odlišuje
tým, že je prevažne písaným jazykom (marginálne zápisy v knihách, na
ikonách, ikonostasoch, korešpondencia), a od liturgickej cirkevnej
slovančiny sa odlišuje tým, že sa v nej neslávili a dodnes
neslávia bohoslužobné obrady cirkvi. V liturgickej cirkevnej
slovančine sa nepísali ani kázne, nevznikali v nej paraliturgické
piesne ani iná literárna a administratívnoprávna spisba. Liturgická
podoba cirkevnej slovančiny sa vníma ako posvätný, sakrálny jazyk
(jazyk bohoslužieb) cirkvi byzantsko-slovanského obradu. V sakrálnom
jazyku je napísaná Biblia, liturgické a bohoslužobné texty zapísané v
kánonických knihách.
Hoci základom tohto jazyka
paraliturgických piesní je v prvom rade cirkevná slovančina (čiže
sakrálny, liturgický jazyk), pod vplyvom miestneho nárečového úzu sa
tento jazyk prispôsobuje miestnemu jazykovému vedomiu – do mnohých
paraliturgických piesní sa dostali nárečové prvky z miestneho nárečia.
Vznikla tak podoba písaného (literárneho) jazyka, v ktorom sa
prekrývajú prvky ľudového a cirkevnoslovanského jazyka. Uplatnilo sa
tu pravidlo, že nepíšeme tak, ako hovoríme, ale píšeme tak, ako
čítame. Predpokladáme, že gréckokatolíci alebo pravoslávni veriaci
vo svojom súkromnom styku používali materinský jazyk (slovenské,
rusínske, ukrajinské nárečia), no pri bohoslužobných obradoch
používali cirkevnú slovančinu. V písanej podobe však používali takú
podobu jazyka, ktorá stála medzi liturgickým a ľudovým jazykom.
Používanie takejto podoby jazyka vyplynulo z jazykovej praxe.
Pod tlakom miestneho (lokálneho)
jazykového prostredia, pod tlakom miestnej spevnej
praxe a pod vplyvom snahy o zrozumiteľnosť sa neraz text piesne zmenil
natoľko, že vznikali nové piesne, resp, prenikali do nich niektoré
jazykové javy z inventára používateľov. Niektoré iné piesne a ich
varianty sa od seba neodlišujú ani po formálnej stránke (strofická
výstavba textu), ani po stránke lexikálnej. Zvyčajne ide o texty a ich
varianty, ktoré vznikali takmer súčasne, alebo vo veľmi krátkom
časovom slede. Navonok v takýchto variantoch nedochádza k žiadnym
lexikálnym alebo syntaktickým zmenám, no pri hlbšom skúmaní možno
zistiť odlišný fonetický zápis. Takými sú napríklad piesne s incipitmi
Bg$q na Pr4tolh v‚ nb4nomq kolh
a
PrevzyjdoX
mðra Ùolmi w£ moj Bж+e
zapísané v Kamienskom
Bohohlasníku z roku 1734 a v Spevníku Damiána Levického
z roku 1739. Uvedené piesne sa v spevníkoch nachádzajú zapísané v
takmer nezmenenej podobe, preto pri zbežnom pohľade by uvedené piesne
vôbec neboli zaujímavé. Pri bližšej jazykovej analýze možno zistiť
rozdielne ortografické zápisy textu v slovenskom jazykovom prostredí
(Kamiensky Bohohlasník) a v poľskom jazykovom prostredí (Spevník
Damiána Levického): V textoch piesne v Kamienskom Bohohlasníku sa iba
veľmi zriedkavo vyskytuje stvrdnutie foném [ž], [č], [š]
a [šč], ktoré je príznačné pre poľských používateľov. Tento jav
sa v cyrilských rukopisoch zvyčajne zaznamenáva zápisom [y]
po uvedených konsonantoch. V Kamienskom Bohohlasníku sa na tomto
mieste zvyčajne zapisuje [i]
alebo [ð],
čo predpokladá aj realizáciu predného [i]. Graféma
y
v texte piesne v Kamienskom Bohohlasníku sa používa iba na mieste
pôvodného [y]. V texte piesne z Kamienskeho Bohohlasníka chýba
aj epentetické l, čo svedčí o ďalšom vplyve slovenského
prostredia (nawstaväL,
nastavälq, nastaväútq, newslabäl‚, prisposa…bälq).
Hoci graféma
h
v texte piesne zastupuje predné [i], pri porovnávaní rýmovaných
dvojíc slov sa v Kamienskom Bohohlasníku dá predpokladať jej fonetická
realizácia [e], resp. [ä], [ö]. S uvedenými
fonémami sa možno stretnúť práve v nárečiach na Spiši. Na tento jav
upozorňuje napríklad rýmovaná dvojica
èlv+èe
–
teèe, či
letäòiX
namiesto
lhtäòiX
alebo
tebe –
sebe namiesto
tebh –
sebh. Takýto jazykovo
(predovšetkým však foneticky alebo mofologicky) odlišný text možno
pokladať za jazykový variant, lebo sa v ňom odráža jazykové vedomie
používateľov.
V paraliturgických piesňach vznikajú
podobné reťazce variantov, no existujú aj
varianty autorských paraliturgických piesní. Na tomto mieste je preto
dôležité poukázať na znaky, ktoré paraliturgickú pieseň s ľudovou
slovesnosťou spájajú alebo odlišujú.
Veriaci človek teda vedel a podnes vie
veľmi dobre odlíšiť paraliturgickú pieseň od ostatnej ľudovej (a tiež
historickej, svetskej, žartovnej piesne a od ostatných žánrov
piesňovej tvorby). Paraliturgická pieseň sa v prostredí veriacich
byzantsko-slovanského obradu na východnom Slovensku označuje ako
pišmička, pišnička, pričom ostatné piesne sa označujú za
špivanki (spievanky). Pišmički, pišňički sa spievali v
chrámoch, pri náboženských udalostiach, pred liturgiou, po liturgii,
niekedy aj pri prijímaní, pri procesiách, pri krížoch a milostivých
obrazoch, pri odpustových slávnostiach, pri súkromných i spoločných
modlitbách a pod.
Jednoduchí veriaci ich pokladali za texty, ktoré sú blízke liturgickým
textom, ktoré sa používajú v liturgickom procese, preto im
prikladali podobnú úctu.
Paraliturgické piesne však na rozdiel
od liturgických textov podliehajú zmenám, hoci
nie vždy v rovnakej miere. Na tomto základe ich možno porovnať s
ľudovou piesňovou tvorbou. Tento proces sa označuje ako variačný
proces, ktorý v paraliturgickej piesňovej tvorbe možno sledovať v
dvoch odlišných reťazcoch: V prvom prípade ide o viacnásobnú
reprodukciu; tak pod vplyvom spoločnej predlohy vzniká celý rad
variantov. Zvyčajne ide o autorskú predlohu. V druhom prípade sa
paraliturgická pieseň (či ide o zľudovenú pôvodne autorskú skladbu,
alebo je to text, ktorý sa spája s ľudovým prostredím) prenáša od
jedného nositeľa k druhému, z generácie na generáciu. Často sa tá istá
pieseň od spevníka k spevníku od interpreta k interpretovi významne
mení, variuje. V takýchto prípadoch nejeden medzičlánok zostáva skrytý
a bádateľ môže porovnávať približne časovo rovnaké varianty, pričom v
ich variačnom procese došlo k takým zmenám, ktoré často spôsobili
vznik dvoch iných piesní, ktoré sa z obsahového hľadiska už často
odlišujú.
Vznik variantu má zvyčajne objektívne
i subjektívne príčiny. Medzi objektívne patrí
zmena podmienok a možností realizácie; často je to istá fyzická alebo
psychická dispozícia – napr. zlyhanie pamäti. Na druhej strane je to
tiež potreba inovovať, prispôsobovať text piesne miestnym, lokálnym
spoločenským a kultúrno-historickým podmienkam, čo sa nakoniec
prejavuje v obsahu i v jazyku paraliturgickej piesne.
Otázkou je, či variačný proces v
paraliturgickej piesňovej tvorbe možno obmedziť len na
štruktúrne a obsahové zmeny, ktoré sú spojené so zmenou lexiky, resp.
obsahovým prispôsobením textu paraliturgickej piesne miestnym
(lokálnym) spoločensko-historickým, religióznym alebo kultúrnym
podmienkam. Či za variant možno pokladať aj taký text paraliturgickej
piesne, ktorý je prispôsobený jazykovo a teda svedčí o jazykovom
vedomí používateľov. Práve takéto piesne, v ktorých možno nájsť
fonetické, morfologické či lexikálne rozdiely, umožňujú pokladať
paraliturgickú pieseň za súčasť miestnej jazykovo-kultúrnej tradície.
Takúto paraliturgickú piesňovú produkciu možno vnímať ako súčasť
repertoára slovenskej, rusínskej, ukrajinskej či poľskej
paraliturgickej piesňovej tradície.
Na miestny charakter paraliturgickej
piesňovej tvorby poukazuje miestne
nábožensko-kultúrne a historicko-spoločenské pozadie.
O lokalizácii piesne či o jej
regionálnej príslušnosti (alebo pôsobnosti)
svedčia najmä piesne k ikonám. Mnohé ikony sa však stali natoľko
známe, že piesne, ktoré sú im venované, sa spievali v rozličných
regiónoch, kde sa rozšírila aj ich úcta. Takou je napríklad ikona
počajevskej Bohorodičky (Počajev, Ukrajina). Úcta k tejto ikone sa
rozšírila v celom karpatskom regióne a teda aj na východnom Slovensku.
Mnohé piesne venované počajevskej ikone Bohorodičky sa však v miestnom
prostredí prispôsobili a tak vo variantoch piesne k počajevskej ikone
sa v prostredí východného Slovenska a Zakarpatskej oblasti Ukrajiny
oslavuje pócsanska Bohorodička (Pócsa, Maďarsko). Takou je aj pieseň,
ktorá je pôvodne venovaná ikone Matky Božej v Lěnkove (Lhnkovo)
v novgorodskom (novogorodckomq)
regióne Ruska,
alebo podľa tvrdenia J. Medvedyka z centrálnej časti Ukrajiny.
Ikona, hoci o jej zázraku sa v piesni veľa nehovorí, bola známa po
celom kresťanskom svete (Ï
ú…ga do shvera i…må tvoe slavno).
Pieseň nie je cudzia ani v srbskom prostredí; tu je dokonca venovaná
ikone Bohorodičky z kláštora Бођана; Bodźana). Aj v spevníku
Michala Tarachoniča (1757) sa nachádza pieseň venovaná zázračnej
ikone. Ide o pieseň k vicinskej (Zoločiv, Ukrajina) ikone Bohorodičke.
Najstarší známy zápis textu poznáme v Zarvanickom spevníku. Variant
tejto piesne v Nižnotvarožskom spevníku nie je venovaný
konkrétnej ikone, hoci lexéma
vhèistaå
vo veršoch
Ty esq
pn+o pret4aå… èudotvorna vhèistaå / podaj ruku vsi
жadaeM
poda§ w…bh pri§mi k‚ sobh //
W£ vsephtaå… mt+i so slezami budeme vsi volati / ratuj
ratuj vhèistaå… èudotvorna preèistaå
svedčí o tom, že autorovi Nižnotvarožského spevníka
bola vicinská ikona Bohorodičky neznáma a pri zápise piesne
použil lexému
vhèistaå
(vsl. vičisti; vo význame „večný, nekonečný”). Varianty tejto
piesne v Prešovskom spevníku, v Spevníku Ihnáta Jánoša a
z Ruskej Kajne sú zasa venované pócsanskej ikone Bohorodičky. Varianty
v Kamienskom Bohohlasníku, v Spevníku Petra Rudnova a v
Juhasevičových spevníkoch sú venované počajevskej ikone Bohorodičky.
Osobitnú skupinu piesní, ktoré
dosvedčujú miestny charakter a často aj miestny
pôvod piesne, tvoria piesne s akrostichmi. V nich sa okrem mena autora
uvádza aj prívlastok vyjadrujúci vzťah autora piesne k istej lokalite.
Takými sú napríklad akrostichy Bazila Popoviča z Andrejovej v Šariši,
Justína Korostenského, ktorého priezvisko je odvodené z maďarského
pomenovania dediny Križany (Köröstű, Керештвей) v Šarišskej
stolici, tiež akrostichy Demetra a Štefana Krynickovcov z oblasti
severného Spiša (Krynicza, Poľsko). Tu možno zaradiť aj akrostich
kňaza z dediny Rovné v Šariši, či akrostichy Rakovského alebo
Rachovského (Rachovo v Marmarošskej stolici; Rakova v
Užskej stolici; Rakovec v Zemplínskej stolici). S akrostichmi
Jána Buchoveckého sa stretávame na viacerých miestach:
napríklad v Kamienskom Bohohlasníku v piesni s incipitom
¢erusalime vosprðjmi dnes Xa0,
ktorá sa spieva na Kvetnú nedeľu, tiež v piesni s incipitom
¢«w…akim dnes‚ veselo igraetq, torжestvuú…òi,
ktorá je venovaná sviatku Narodenia Bohorodičky a v piesni
I«erusalim‚
жe
gra3 i¨ st+yj sðwnq prosvhti sä ve4 dne4 ne e4 mraèen‚ w¨nq
určenej na sviatok Nanebovstúpenia Pána. Ján Buchovecký
pochádzal z dediny Bukovec alebo Buchovec. Veľmi ťažko
sa je rozhodnúť pre konkrétnu lokalitu, ak v historicko-kultúrnom
priestore východného Slovenska a Zakarpatskej oblasti Ukrajiny sa
nachádza niekoľko dedín s takýmto alebo podobným označením: 1.
Bukovec (Bukócz, Bukowcze), ktorý leží v bývalej Zemplínskej
stolici; 2. Bukovec (Bukócz, Bukowecz) v Šariši a 3. Bukovec
(Bukovecz, Bukovicza) v Marmaroši a Jurij Medvedyk
ešte uvažuje o dedine Бухiвец v Haliči neďaleko Premyzsle. Pri tejto
interpretácii sa prikláňa k tvrdeniam ukrajinsky orientovaného
gréckokatolíckeho kňaza Štefana Pappa.
Na slovenský pôvod Ján Buchoveckého poukazuje predovšetkým tá
skutočnosť, že existencia piesní s jeho akrostichom je systematicky
zaznamenaná najmä v nami skúmaných rukopisných spevníkoch a varianty s
týmto akrostichom patria v nami skúmaných rukopisoch k najstarším
doloženým. (Práve v Šarišskom spevníku je meno Buchoveckého
zaznamenané v jeho najstaršom známom akrostichu.) Treba tiež
pripomenúť, že jazyk jeho piesní je poznačený vplyvom
východoslovenských nárečí. Ani prívlastok
Buxovecki
nie je odvodené od dediny Бухiвец, lebo také priezvisko by malo podobu
Buxºvecki
pod tlakom pravidelnej zmeny o > i v ukrajinskom jazyku. Isté
je však, že pôsobiskom Jána Buchoveckého ako kňaza bola dedina Šambron
na Spiši.
Akrostichon
Mixail
Ternavskij patrí k tým,
ktoré doposiaľ neboli známe. Nezhoduje sa s akrostichom Василь
Тарнавский, ktorý uvádza M. Vozňak.
Pri porovnaní obidvoch akrostichov i
piesňovej produkcie možno dospieť k záveru, že ide o dve odlišné
osoby, o dvoch rozdielnych autorov. Rozdielne je nielen krstné meno
autora, ale aj jeho priezvisko. Prívlastok
TERNAVSKI
označuje mesto alebo dedinu, odkiaľ autor piesne mohol pochádzať,
alebo kde pôsobil. Istotne to nebude Tarnów na
poľsko-ukrajinskom pomedzí, ako to predpokladáme u Vasiľa Tarnavského.
Ostáva teda vybrať si z viacerých možností, ktoré ponúka bývalé
feudálne Uhorsko. Možno tu uvažovať o dvoch dedinách: Ternavka
(Tarnóka, Ternowka) v Zemplínskej stolici alebo Ternovo
(Ternova, Kökényes) v Maramaroši. Tretia možnosť sa núka v súvislosti
s mestom Trnava, ktorá sa v cirkevnoslovanských textoch
označuje ako
Ternava.
Trnava bola strediskom rozvoja vzdelanosti nielen pre latinské
duchovenstvo. Na Trnavskej univerzite popri kňazoch latinského
obradu študovali aj klerici byzantsko-slovanskej obradovej tradície. V
Trnave pri univerzite vznikla aj cyrilská tlačiareň.
Možno sa v tejto súvislosti domnievať, že daktorý z klerikov
byzantsko-slovanského obradu si ponechal prívlastok
Ternavski (podľa
univerzity, kde získal vzdelanie).
Nemožno teda súhlasiť s interpretáciami
paraliturgickej piesne v priestore východného
Slovenska a Zakarpatskej oblasti Ukrajiny, ktoré takúto tvorbu
zaraďujú iba k jednému (zvyčajne) ukrajinskému jazykovo-kultúrnemu
prostrediu. Životaschopnosť i tvorba nových paraliturgických piesní v
tomto priestore svedčí o opaku a umožňuje skúmať cyrilskú
paraliturgickej pieseň nielen v rusínsko-ukrajinskom alebo poľskom
kontexte, ale v každom – teda aj v slovenskom jazykovom i kultúrnom
prostredí, ktoré sa oddávna podieľalo a podnes významne podieľa na
kultúrnom, jazykovom a historickom vývine v karpatskom regióne. O
príslušnosti k istému jazykovému prostrediu pritom svedčia jazykové
prostriedky.
Ak sa v cyrilskom rukopise, ktorý je
napríklad provenienčne spojený so Slovenskom,
nachádzajú jazykové prostriedky z prostredia slovenských používateľov
(veriacich byzantského obradu) a okrem nich možno v texte piesne popri
cirkevnoslavizmoch nájsť aj spoločné izoglosy s rusínskym, ukrajinským
či poľským jazykom, takýto text potom možno vnímať ako súčasť
repertoára miestnej slovenskej paraliturgickej piesňovej tradície.
Pritom jazyk tu nezohráva iba úlohu určovateľa miesta vzniku piesne,
ale v prvom rade poukazuje na prostredie, v ktorom sa pieseň používala
– žila. Interkultúrny a interetnický región východného Slovenska,
ktorý sa nachádza na hranici medzi Východom a Západom slovanského
sveta, tak svojou tvorbou i tradíciou významne zasahuje do
paraliturgickej piesňovej kultúry byzantsko-slovanského obradu.
Paraliturgická piesňová tvorba
byzantsko-slovanskej obradovej tradície reprezentovaná cyrilskými
rukopisnými spevníkmi východoslovenskej a zakarpatsko-ukrajinskej
proveniencie poskytuje dobrú možnosť skúmania interetnických,
interkultúrnych a interreligióznych vzťahov a súvislostí z
komplexného, interdisciplinárneho hľadiska. Takýto pohľad umožňuje
odhaliť nové, doteraz nepoznané súvislosti života spoločnosti spojenej
s kultúrou a tradíciou tohto interkultúrneho a interetnického regiónu.