В.Г. Науменко (Минск)

 

Реформа петровского времени по созданию гражданского шрифта на примерах изданий первой четверти XVIII века, хранящихся в фондах Отдела редких книг и рукописей Центральной научной библиотеки Национальной академии наук Беларуси

 

Отдел редких книг и рукописей (ОРКиР) Центральной научной библиотеки Национальной академии наук Беларуси (ЦНБ НАН Беларуси) является хранителем многочисленного рукописного и книжного наследия. Книжные коллекции представленные в ОРКиР весьма разнообразны и охватывают значительный временной отрезок. Достойное место в собрании Отдела занимает коллекция книг гражданской печати. Особую ценность представляют издания периода правления Петра I, которые имеют большое значение для исторической науки и культуры, так как именно в это время происходит зарождение и становление гражданского шрифта.

Эпоха Петра Великого ознаменовала новый этап в жизни России. Это было время крупнейших преобразований во всех сферах жизнедеятельности страны. К тому времени, когда Петр I пришел к власти, в государстве уже сложились предпосылки для реформ, вызванные всем ходом исторического развития. «Несомненно, что петровским реформам предшествовал серьезный структурный кризис, в котором оказалась Россия, ее социально-политическая организация, культура, ее государственность в конце XVII в. Проявления этого кризиса были остры и потенциально опасны для будущего страны… «Ветер истории» уже дул в направлении реформ… Можно предположить, что без Петра I средства выхода из кризиса были бы иными, возможно постепенными и не такими жестокими. Но существование Петра как самодержца все изменило. Влияние его личности, интеллекта, политических и психологических установок оказалось невероятно большим для хода, темпов, проявлений реформ».[1] В ходе реформ страна начинает нуждаться в образованных людях, понимающих всю необходимость преобразований. Особое значение придается просвещению России. Для подготовки специалистов создаются различные учебные заведения, многие отправляются в образовательных целях за границу. «Обучение русских людей за рубежом приняло при Петре массовый характер. Молодые люди по 40 – 50 человек направлялись для обучения в  Голландию, Англию, Францию, Италию... Среди отправленных за границу были не только дворяне, но и представители других групп населения».[2] Обучение русских людей за границей объяснялось тем, что Петровские реформы ломали традиционно русский уклад жизни и были ориентированы, прежде всего, на западную модель развития. В свою очередь иностранные преподаватели приглашаются в Россию. Петр I говорил по этому поводу, «…видимое преимущество, оказываемое мною чужестраннымъ, не нравится моимъ подданнымъ; но я имею двоякихъ подданныхъ, разумныхъ и благонравныхъ, кои действительно видятъ, что я принимаю и ласкаю чужестранцевъ для того токмо, чтобы они охотно у нас оставались и дабы отъ нихъ научиться и подражать ихъ наукамъ и искусству, и следовательно для благосостояния Государства и очевидныя пользы моихъ подданныхъ; имею  также безразсудныхъ и злыхъ, кои намерений моихъ не постигаютъ и не признавая оныхъ за полезныя, остаются охотно въ прежнемъ своемъ невежестве, презираютъ всякое добро, вновь имъ представляющееся, изъ глупости, и охотно-бы препятствовали оному, если бы только могли. Сии не разсуждаютъ, въ какомъ состоянии было у насъ все, прежде нежели я осмотрелъ чужестранныя земли и привлекъ чужестранцевъ въ свое Государство».[3]

 В свете всех изменений, а также в связи с возрастающей потребностью в учебной и др. литературе встает вопрос о введении нового шрифта. На смену существовавшего кириллического полуустава приходит более удобный и доступный для широких масс гражданский шрифт. Кириллическим полууставом продолжают печатать только богослужебные книги.

Работы по созданию гражданского шрифта велись на протяжении 1707 – 1710 гг. Для его создания были привлечены как отечественные, так и зарубежные специалисты. В указе Петра I словолитцам упоминаются известные деятели того времени: «1707 год, мая в 23 день великий государь… Петр Алексеевич… указал по имянному своему великого государя указу сделать вновь азбуки против образцов на русском языке каковы образцы из походу привез боярин Иван Алексеевич Мусин-Пушкин и в приказе книг печатного дела мастеровым людем словолитцом Григорию Александрову, Михаилу Ефремову, Михаилу Ефремову, Василию Петрову сей великого государя имянной указ сказан, чтоб им словолитцом против тех присланных образцов азбуки пунсоны и материцы делать с великим поспешением и тщанием…».[4] Оригиналы рисунков букв гражданского шрифта изготовленные военным инженером «чертежником и рисовальщиком» Куленбахом, сначала были посланы для изготовления пунсонов, матриц и литер в Амстердам. Позже эти образцы были отправлены и в Москву. В дальнейшем, вплоть до 1710 года, когда окончательно была утверждена новая азбука, Петр I вносил некоторые изменения в печатный алфавит. 

«В работе над созданием гражданского шрифта были использованы различные материалы, но они были настолько переработаны, что азбуку, утвержденную Петром, можно было рассматривать как одно из крупных достижений русской культуры начала XVIII в.

Новый рисунок гражданского шрифта, по сравнению со старославянским, прежде всего легче для восприятия. Книга петровского времени, набранная новым шрифтом, в соответствии со своим содержанием приобрела в полной мере светский и национальный образ».[5]

Далее рассматриваются издания петровского времени, хранящиеся в ОРКиР ЦНБ им. Я.Коласа НАН Беларуси, характеризующие особенности становления гражданской печати в первой четверти XVIII века.

Одной из самых ранних книг гражданского шрифта, которая храниться в ОРКиР, возможно, является [третье издание] «Геометрии» Буркхарда фон Пюркенштейна[6], которое вышло под названием [«Прıемы ціркуля і лінеікі ілі іѕбраннъішое начало Во математïческïхъ ïскуствахъ, ïмже воѕможмо легкïмъ ï новымъ способомъ вскоръ доступïтiï ѕемлемърïя, ï ïныхъ ïѕъ онаго проïсходящïхъ ïскуствъ»]  [в 1709 году]. К сожалению, в силу того, что экземпляр дефектный – отсутствует титульный лист, нельзя с полной уверенностью утверждать, что данное издание представляет собой книжный памятник Петровского времени. Но в пользу данного предположения говорят сведения, указанные в книге «Описание изданий гражданской печати 1708 – январь 1725 г.»[7] (далее «Описание»), а именно:

1)      совпадает количество нумерованных и ненумерованных страниц (353, 12 нн. с.);

2)      концовка на последней ненумерованной странице идентична указанной в «Описании»;

3)      совпадает размер набора (115х73);

4)      имеются вклеенные страницы 137/138 и др.

Если говорить о том, что рассматриваемая книга представляет собой третье издание, то необходимо упомянуть, что в отличие от двух первых изданий,  оно дополнено задачами, собранными Я. В. Брюсом и статьями о солнечных часах, автором которых являлся, предположительно, Петр I. «Пріемы ціркуля і лінеікі…» интересны также тем, что содержат многочисленные чертежи, многие из которых с художественным оформлением. Эти чертежи сделаны П. Пикартом (1668/69-1737), голландским гравером, которого пригласил Петр I еще в 1702 году. П. Пикартом было создано большое количество гравюр, многие из которых представляют документальный интерес, т. к. гравер фиксировал события своего времени.

Для петровского времени характерно издание переводной литературы. Петр I говорил: «Славные наши ученые люди будутъ писать книги о всякихъ наукахъ, которыя прикажу я переводить на нашъ языкъ; выберу и поручу имъ молодыхъ людей, которыхъ они должны будутъ учить наукамъ по своимъ книгамъ и приготовлять ихъ къ тому, чтобъ они могли другихъ учить тъмъ наукамъ...».[8] Но в издании переводной литературы на первых порах возникали некоторые сложности. В первую очередь, это было связано, прежде всего, с нехваткой специалистов – переводчиков. Среди русских очень мало встречалось людей, знающих в то время иностранные языки. Петр I привлекал к содействию толмачей из обрусевших иностранцев, работавших в посольском приказе, они и были первыми переводчиками иностранных книг. После толмачей посольского приказа, главными переводчиками были духовные лица, воспитанники Киевской и Московской академий. Но так как они, большей частью, знали только латинский язык, который был в то время главным ученым языком в Европе, то и перевод делали лишь с латинского.[9] Одной из таких книг, которой владеет ОРКиР ЦНБ им. Я.Коласа НАН Беларуси является «Введенiе въ гıсторıю европеискую, Чрезъ самуила пуфендорфiя, на нъмецкомъ языцъ сложенное. Таже чрезъ iоанна фрiдерiка крамера, на латiнскiи преложенное. Нынъ же повелеънiемъ велiкаго государя царя, и велiкаго князя, петра перваго всероссiискаго iмператора, на россiискiи съ латiнскаго преведенное». Это перевод книги немецкого ученого Пуффендорфа, сделанный Гавриилом Бужинским, не с немецкого, а с латинского Крамерова перевода.  Книга издана в 1718 году в Санкт-Петербурге. В русском варианте перевода добавлено посвящение (в колонтитуле «Предiсловiе») Петру I, «Толкованiе нъкiихъ реченiи трудныхъ, въ кнiзъ сеи обрътающiхся», «Оглавленiе». В «Предiсловiи» Гавриил Бужинский указывает на то, что сочинение Пуфендорфа было переведено по распоряжению Петра I. Особенностью издания можно назвать глоссы, в виде которых на полях книги даны разделы глав. Также на полях вставлены пропущенные в тексте слова или дано пояснение некоторых слов. В художественном оформлении данного издания присутствуют гравированные инициалы.

В ОРКиР храниться еще одно переводное издание, вышедшее в русском варианте в 1722 году, автора Мавро Орбини Рагузского[10]: «Il regno degli slavi hoggi corrotamente detti Schiavoni historia di don Mauro Orbini Rauseo…». На русском языке: «Кніга ıсторıографıя початія имене, славы, и разшiренiя народа славянского, И ихъ Цареи и Владътелеи подъ многïми имянами и со многïми Царствïями, Королевствами, и Провïнцïами…». Перевод приписывался Савве Владиславовичу Рагузинскому, что подтверждается письмом Петра I, в котором он просит прислать «книгу, которую переводил Сава Рагузинский, о славенском  народе с италиянского языка»[11]. Книга Орбини, с которой был сделан русский перевод явилась попыткой создания всеславянской истории.[12] Как и «Введенiе въ гiсторiю европеискую…» данное издание было переведено повелением Петра I. В данной книге автор затрагивает не только историю политическую, но и культурную в том числе.

В рассматриваемый период особое значение приобретает литература политического характера. В ОРКиР данная тематика представлена наиболее известным изданием такого плана: «разсужденiе какiе законные прiчiны его велiчество петръ велıкıи iмператоръ и самодержецъ всероссiискiи, И протчая, и протчая, и протчая; Къ начатïю воïны протïвъ Короля Карола 12, Шведского 1700 году имъль…» П.П. Шафирова. В фондах Отдела хранятся два экземпляра третьего издания[13] 1722 года. В этой книге изложена история русско-шведских отношений  с 1556 по 1714 г. Шафиров доказывал, что Петр вынужден был вступить в войну со Швецией, и что настоящим виновником тяжелой войны была Швеция.[14] «Разсужденіе…» является не просто произведением политической направленности, но еще и первым русским исследованием международно-политической тематики.

Проводимые реформы нуждались в нормативном подкреплении, поэтому большую часть изданий того периода представляла законодательная литература.  Нужно отметить, что Петр I принимал самое активное участие в разработке и составлении указов, а представленные проекты им тщательно перерабатывались. Опубликование наиболее важных, с точки зрения правительства, нормативных документов вело к тому, что их содержание широко распространялось среди населения. Особое место среди законодательных документов занимают издания по военному делу и фортификации. Книги того времени по морской тематике выдержали множество переизданий. Одним из таких являются «інструкціи и артıкулы военные Надлежащïе къ россіискому флоту…». В ОРКиР хранится второе издание, увидевшее свет в апреле 1710 года.[15] Данным документом предусматривалось соблюдение необходимой во флоте дисциплины. В экземпляре, хранящемся в фондах Отдела, вброшюрованы чистые листы, возможно для заметок. 9 мая 1714 года был напечатан «указъ всъмъ во флотъ россiискомъ обрѣтающiмся. Вышнïмъ и нïжнïмъ Служïтелемъ. православныя католiческiя въры. Коïмъ образомъ, и въ которое время по вся дни должни прïносïть Господу Богу моленïя. А которыя ïныхъ законовъ въ службъ обрътаются, тъ по своïмъ уставамъ, однокожь въ тожъ время». Указ, напечатанный в количестве всего 162 экземпляров, представляет собой собрание молитв, псалмов и тропарь, которые следует читать в строю, «по утру, когда зорю станутъ бïть».

Имеющийся в коллекции ОРКиР ЦНБ им. Я.Колсаса НАН Беларуси «Регламентъ о управленiи адмıралтеıства и верфи и о должностяхъ коллегiи адмiралтеiскои, и протчiхъ всъхъ чiновъ при адмiралтеiствъ обрътающiхся», напечатанный в ноябре 1724 года, определял обязанности служащих, а так же содержание портов и флота на рейде. По «Регламенту» Адмиралтейская коллегия должна была курировать вопросы  снабжения флота всей материальной частью и провиантом.

Еще одну интересную страницу в книгоиздательстве Петровского времени занимают календари, получившие распространение фактически одновременно с введением гражданского шрифта. Календари являлись на тот момент своего рода «информационным» изданием, их можно рассматривать как разновидность периодических изданий. В календарях помещались: краткая хронология событий, знаки месячные, имена планет и знаки зодиака; в каждом месяце означались Евангелия и апостолы, святцы, фазисы луны, предсказания погоды; определялось время, когда пускать кровь. В вопросе о «кровопускании» календари занимали позицию, по тому времени передовую, т.к. боролись с распространенными тогда суеверными мнениями, что пускать кровь и принимать лекарство надо в определенные дни месяца, специально благоприятствующие этим операциям; в противовес этой точке зрения, календари сами, помещавшие подобные указания, утверждали, что производить кровопускание и принимать лекарства надо тогда, когда есть в этом потребность.[16] Особое внимание в календарях уделялось «Прогностикону», в данном разделе печатались «предсказания» о событиях, предстоящих в календарном году. Два календаря, изданные в 1721 и 1723 гг. занимают достойное место в собрании ЦНБ им. Я.Коласа НАН Беларуси, наряду с остальными памятниками гражданской печати Петровского времени. Это «Календарь или мъсяцословъ На лъто отъ Рождества Господа нашего Iисуса Хрïста, 1722 указующiи затмънiя солнечная, мъсячная рожденiя, и полныи мъсяцъ съ четвертьми. Такожде время солнечнаго восхожденïя и захожденïя, долгоденствïе и долгонощïе на всякïи день. учiненныи по мерiдiану, и шiрiнъ царствующаго санктъпiтербурха» и «Календарь. или мъсяцословъ На лъто отъ Рождества Господа нашего Iисуса Хрïста, 1724 указующiи затмънiя солнечная, мъсячная рожденiя, и полныи мъсяцъ съ четвертьми. Такожде время солнечнаго восхожденïя и захожденïя, долгоденствïе и долгонощïе на всякïи день. учiненным по мерiдiану, и шiрiнъ царствующаго санктъпiтербурха».

Особый интерес представляет «Календарь или мъсяцословъ На лъто отъ Рождества Господа нашего Iисуса Хрïста…» на 1722 год. На защитном листе в начале издания владельческая запись: «Сей Календарь // Михаила Иванов. // Спицына». Также этот «Календарь» содержит на страницах с проставленными числами месяца многочисленные владельческие записи по которым можно проследить события из жизни семьи Спицыных:

  1. О принятии православной веры: 29 марта «1852 г. Анна Карл. Спицына // приняла православ. Веру»;

  2.  О датах рождения и смерти членов семьи: 3 мая «сего числа 1827 г. въ 2 часа по//полудни родилась Елена Ми//хайловна Спицына…»;

  3. О знаменательных событиях: 16 августа «сего числа 1824 г. получилъ Орден // Св. Анны 3 степени»;

В этом же календаре имеются сведения и о погодных условиях: 7 ноября «было большое наводненiе въ Стпе-//тербурге въ 1824 г.» и др.

В первой четверти XVIII в. календари очень быстро завоевали популярность, оставаясь востребованными на протяжении длительного времени.

На примерах изданий гражданской печати первой четверти XVIII века хранящихся в отделе редких книг и рукописей ЦНБ им. Я.Коласа НАН Беларуси можно отметить, что реформа Петра I по созданию новой азбуки успешно претворилась в жизнь и получила свое дальнейшее развитие. Большинство изданий, рассмотренных выше, были предназначены для широкого круга читателей, что позволяет говорить о большей доступности.

Коллекция книг петровского времени ОРКиР ЦНБ НАН Беларуси хоть и немногочисленна, но в целом отражает основные направления книгопечатания того времени, представляя для исследователей немалый научный интерес.

 


 

[1] Анисимов Е. В. Государственные преобразования и самодержавие Петра Великого в первой четверти XVIII века / Е. В. Анисимов. – СПб., 1997. – С. 10, 13.

[2] Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века / С. П. Луппов. – Л. 1973. –  С. 8.

[3] Голике Р. Петръ Великiй въ его изреченiяхъ /  Р. Голике. –  СПб., 1910. – С. 90 – 91.

[4] Хрестоматия по истории русской книги / Сост. Л. А. Везирова. – М., 1965. – С. 30.

[5] Шицгал А. В. Создание и эволюция русского гражданского шрифта / А. В. Шицгал  // 400 лет русского книгопечатания 1564 – 1964 / Сост. И. И. Сахаров. – 1964. – С. 153.

[6] 1-е издание вышло в 1708 году  под  заглавием: «Геометрiа славенскi sемлемѣрiе» и является одним из первых изданий, напечатанных гражданским шрифтом. Первод с немецкого В. Я. Брюса.

[7] Описание изданий гражданской печати 1708 – январь 1725: Каталог  / Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич. – М. - Л., 1955. – С. 85. 

[8] Голике Р. Петръ Великiй въ его изреченiяхъ /  Р. Голике. –  СПб., 1910. С. 68 – 69.

[9] Либрович С. Ф. История книги в России: Со снимками с древних рукописей, образцами первопечатных книг и позднейших редких изданий, портретами, копиями картин, гравюр и пр., и пр. / С. Ф. Либрович. – М., 2004. – С. 160.

[10] Орбини (Орбинич), Мавро – югославянский историк, аббат – бенедиктинец.

[11] Описание изданий гражданской печати 1708 – январь 1725: Каталог  / Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич. – М. - Л., 1955. – С. 384.

[12] Отечественные издания, напечатанные при Петре I: Каталог / Сост. Т. Ю. Глухих. Новосибирск, 1992 г. С. 199.

[13] Первое издание было напечатано в 1717 г., перепечатано в 1719 и 1722 гг. Последнее издание вышло огромным тиражом в 20 тыс. экз., так как книгу предполагалось разослать по губерниям и провинциям. Рассылка не состоялась, и в 1756 г. в типографии лежало 16 тыс. экз.

[14] Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века / С. П. Луппов. Л. 1973 г.  С. 94.

[15] В период с апреля до мая 1710 года «інструкциі…» вышли три раза.

[16] Описание изданий гражданской печати 1708 – 1725: Каталог / Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич.  М. - Л., 1955 г. С. 31.

 

 

Список использованной литературы

 

1.                   Анисимов Е. В. Государственные преобразования и самодержавие Петра Великого в первой четверти XVIII века / Е. В. Анисимов. – СПб., 1997. – 331 с.

2.                   Голике Р. Петръ Великiй въ его изреченiяхъ /  Р. Голике. –  СПб., 1910. – 112 с.

3.                   Кафенгауз Б. Б. Петр Первый и его время / Б. Б. Кафенгауз. – М., 1948. – 174 с.

4.                   Либрович С. Ф. История книги в России: Со снимками с древних рукописей, образцами первопечатных книг и позднейших редких изданий, портретами, копиями картин, гравюр и пр., и пр. / С. Ф. Либрович. – М., 2004. – 238 с.

5.                   Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века / С. П. Луппов. – Л. 1973. – 374 с.

6.                   Мавродин В. В.  Петр I и преобразования России в первой четверти XVIII века / В. В. Мавродин. – Л., 1954. – 32 с.

7.                   Описание изданий гражданской печати 1708 – январь 1725: Каталог / Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич. – М.-Л., 1955. – 626 с.

8.                   Отечественные издания, напечатанные при Петре I: Каталог / Сост. Т. Ю. Глухих. – Новосибирск, 1992. – 302 с.

9.                   Хрестоматия по истории русской книги / Сост. Л. А. Везирова. – М., 1965. – 378 с.

10.               Шицгал А. В. Создание и эволюция русского гражданского шрифта / А. В. Шицгал  // 400 лет русского книгопечатания 1564 – 1964 / Сост. И. И. Сахаров. – 1964. – С. 150-156.

 

© Науменко В.Г., 2007


 

Наверх

Назад

На главную

Hosted by uCoz